1339
Рубрика: литература

Поскольку наш глубокоуважаемый пернатый уже высказал общие впечатления от полуфинала подробнее некуда, оставлю свои глубокомысленные окололитературные разглагольствования при себе и пройдусь немного по каждому матчу и тексту в отдельности. 


Первым осилила матч Руслан-Настя-Паша (Гьюзан-Дэвис-Жестед). С трудом дочитала до конца. Так выглядит скука, господа. Вы, конечно, все мастера и блаблабла. Но читать подобное просто невозможно уныло. Хотя, конечно, отчасти оправдано темой «ханжество».

 

Руслан, на мой взгляд, перемудрил на сей раз: сноски сносками, но это не отменяет старой истины, что читатель глуп и ленив. И, если старину-графомана Хайяма еще все знают, то остальные имена и названия создают весьма тяжеловесное нагромождение, вкупе с адской смесью исламской и христианской символик. Гуглить, как там всё на самом деле завязано, нет ни желания, ни интереса – стихотворение его не вызывает.

По структуре весьма небрежно: с середины напевное повествование стало «перекашивать» от обрезанных строк (которые неплохи сами по себе для завершения мысли, но не в процессе её развития). Нарративная перспектива тоже не совсем ясна: сначала Хорасан упоминается в третьем лице, затем рассказчик тут же к нему обращается. А кому же, спрашивается, он всё это впаривал до этого? Хорасану о том, что просыпается Хорасан (кстати, большой вопрос еще по поводу «трезвости» этого чуда)? Затем, под конец, обращение уже к пророку. Слоооожнааааа.

Что касается лексических, грамматических и стилистических приёмов, тут тоже вопросов немало. Люблю синтаксический параллелизм, но что-то типа «что мечеть, что дворец, что твой дом – базар» - «что мечеть, что дворец, что твой дом – во лжи» - это приём ради приёма (не говоря уже про зашкаливающий пафос этого «во лжи»). К тому же сразу возникает вопрос, а почему тогда того же поля фраза «чтобы было сердцам, чтобы было глазам…» оставлена без своего синтаксического двойника? Кстати, все эти фразы фонетически нечитаемы, язык ломается уже на второй.

Зевгму тоже люблю, но «бросить пить на самое дно» - ну так себе реализация полисемии. Всё же «бросить пить» - фразеологическое единство, близкое к сращению. При слиянии со вполне рядовой и не идиоматической фразой «бросить на дно» дает какую-то бессмыслицу с претензией на каламбур. Та же ерунда с «продаёт мёртвых птичек и миражи» (кстати, как миражи глазам помогают творить молитву и как глаза вообще творят молитву, осталось для меня загадкой).

Не понравилось огромное количество втычек типа «САМОЕ дно» (бывает не самое? летел и на середине застыл? на пред-дне?), «НАШЕ пойло в СВОЁ вино», «ты где? (ради рифмы, как я понимаю), «помнишь?» (кто там всё-таки помнит из миллиарда тех, на кого смещалось обращение?), «САМ халиф» (а чем, собственно, земной владыка так свят, что святее, чем он САМ некуда уже?)

Неплохо, если не вчитываться. И быть чуть менее ленивым, чем я, и погуглить всякое непонятное.

 

В общем, что-то меня понесло в дебри, больше не буду. К тому же, проблемы у всех схожие.

Настя неплохо выехала на коньке с Маяковским (не первый раз на моей памяти). Общее впечатление: легко, иронично, в некоторых местах даже ядовито, но небрежно. Порадовал финал, за него готова простить рифмы типа «колоколов-куполов», «храмом-кармой», «звоном-хреновый» и соседство «святого» со «святошей». По стилю выдержано неплохо, однако под конец выбил «гул, что зовётся звоном» - откуда в тексте этот синтаксический пафосный архаизм рядом с «хреновым», «соседкой Галей» и прочим?  Конечно, можно списать на ироническое столкновение стилей, на котором постоянно выезжал Джером Джером или Ильф с Петровым, но ведь в остальном-то тексте ничего подобного больше нет.

В общем, я бы подчистила от всякого мусорного и подсократила. Но, во всяком случае, к этому тексту у меня вопросов меньше.

 

Пашин текст (в котором тема раскрыта уж совсем  в лоб) удивил обилием технических ошибок, начиная с пропущенных запятых, заканчивая нарушением управления глаголов.

«Супруге годы считает Браун,

он смотрит как повзрослели дети,

как в храм напротив приходит паства

И верит в жизнь после смерти, чтобы

Любила мужа Матильда Браун

И после гроба».

Ну, не говоря о пунктуации, где здесь логика возникновения заглавных букв? Вроде, кажется, что там, где идут строчные, высказывание должно логически и интонационно продолжаться, но тогда почему «любила» с заглавной после «чтобы»? Я бы не придиралась, если б от этого текст не было так сложно читать. Из-за пропущенного знака синтаксическая двусмысленность возникает: верит герр Браун или верит паства? И как можно верить в жизнь после смерти, ЧТОБЫ? Думаю, подразумевается «с тем, чтобы», но читается как придаточное цели.

Далее начался совсем кошмар со сбитым ритмом («герр Браун в церковь по воскресеньям не ходит») и смещением временного плана от настоящего к прошедшему («слыл он» - вообще, кстати, какое «слыл» при выбранном минималистическом, нейтральном, типично немецком стиле? В ту же топку и бессмысленные «какого чёрта» и «короче» - было бы у герра Брауна короче, отращивал бы, немец же, ну). Кровь хлынула из глаз, когда дошла до дочери, которая уехала «жить в Берлине». Конечно, я понимаю, что надо было окончание сделать на гласную, но дательный падеж при указании направления даже в немецком языке не используется.

 

Вывод: всех троих спасло то, что ниже своего уровня вы просто написать не можете. Хотя попытка почти удалась.

 

Второй матч: Олег–Вадим–Дарья (Холебас-Смит-Капу) - показался значительно сильнее предыдущего. Хотя, конечно, по-настоящему порадовал только Вадим.

 

Олег, спасибо тебе, родной, что мне не пришлось читать очередную простыню текста. НО КАК ЖЕ ЗА…Л ТВОЙ БРОДСКИЙ БРО. То есть я, наверное, могу понять уместность эпиграфа и всё такое, но 1) сразу ясно, кто это писал; 2) накладывает отпечаток вторичности на стиль; 3) всякая песенка приедается.

Все эти бесконечные анжабеманы, эти игры на созвучиях (которые я очень люблю, на самом деле), эти бесконечные развернутые метафоры, выливающиеся в бесконечные предложения, в которых в итоге теряешь суть – сплошное дежа-вю и дежа-антандю. Уйди ты, наконец, от себя любимого.

Технически, разумеется, сильно, как обычно. Но твоё невнимание к деталям уже бесит. Опять ошибка в ударении, например. Ну что за «миротОчат»? Они «мироточАт» вообще-то. В стихах такого уровня подобные вещи недопустимы. Откуда тире перед сказуемым с «не»? Или вот:

«разруха мародёром и лжецом

ломает двери, прыгает в окно».

Понятно, что подразумевалось «БУДУЧИ мародёром и лжецом», но окончания в данном случае омонимичны окончаниям творительного падежа, который в русском – чёткий инструменталис. То есть вышло, что пришла разруха, взяла за одну ногу лжеца, за другую – мародёра и давай такая ХАЛК КРУШИТЬ. Ну, смешно же, бро.

Всё остальное подробно расскажу тебе в разборе, коли пожелаешь. В целом, как обычно, хорошо сделано, но на сей раз скучновато, чрезмерно (для тебя) пафосно, чрезмерно буквально.

 

Понравился триптих Вадима. Первая часть показалась слабее остальных: те же, что и у Олега, технические огрехи (небрежная пунктуация, «мАнит» вместо «манИт», архаичная урезанная форма «сужденЬя»), семантически пустые втычки (замусоленное обращение «помнишь», «в этом суть», «до потом» и  «до когда-нибудь» - повтор, который особого усиления не даёт), очень простенькие частушечные рифмы.

Вторая часть больше всего впечатлила. Очень легко, точно, красиво. Придираться тут не буду.

В третьей части поспорила бы с «искал Вальгаллы»: всё же родительный падеж в сочетании с переходными глаголами – форма для русского языка архаичная. Да и употребляется чаще всего в значении «часть предмета, не всё целиком». В сочетании с именем собственным звучит странно.

И вновь небрежно: пропущенное тире, раздельно написанное «не далёк» без противопоставления. Я, может, зануда, но настаиваю, что в текстах авторов этого уровня, подобное выглядит ужасно.

 

Третье стихотворение как будто выписано из первого матча, где общей проблемой было халатное отношение к ритму, размеру и вообще форме как таковой. Примерно до середины всё более или менее гладко (хотя такие тяжеловесные монотонные строки неплохо разбавлять хотя бы внутристрочной рифмовкой или аллитерацией), но потом ритм начинает плясать и после поймать его всё сложнее.

Как и всем предыдущим, предъявлю здесь по поводу «знаю», «друже», «старый друг», послушай», «чёрт бы с ним» и прочего чердачного хлама, призванного установить контакт с читателем. Это уже чертовски мозолит глаза.

На мой вкус, текст прямо-таки по швам трещит от обилия глаголов всех мастей (хорошо хоть, что не рифмованных). Думаю, для такого объема словоблудие тут чрезмерное. Все эти забудемся-умрём-не станем, тлен-боль-безысходность в разном виде повторяются и под конец наскучивают. Очень много штампов, которыми грешат все околофантастические стихи (хотя, возможно, дело в том, что я их просто не люблю).

По образам неплохо, довольно сочно.

 

Вывод: если б мне не было космически лень голосовать, думаю, места распределила бы так же.

 

Третий матч: Янина-Сергей-Душа (Батленд-Муньеса-Уэлан) – для меня оказался бы наиболее неоднозначным, если бы, опять же, я решила бы голосовать. Тексты с небольшими плюсами и минусами, вышли примерно одного уровня. Да и я в данном случае не беспристрастна.

 

К Янине претензия всегда одна: содержание превалирует над формой (что вообще правильно, но неплохо бы уже найти идеальный баланс), отсюда возникают криво рифмованные пары «висок-весной», «для-я», «янтаря-земля» и т.п, штампы типа «не бойся, не верь, не проси», «не веря, не помня, не зная» и прочие безобразия. Например:

«Он пристань, он дальний берег, он спит, ожидание для.

Кому он останется верен, когда вдруг исчезну я?

Сначала гетерогенное перечисление сказуемых, два из которых – однородные и одной части речи, а третье – глагол. Потом убил предлог в конце предпоследней строки – выглядит калькой с английского. В сочетании с «ожиданиЕ» вводит в ступор. Там не «ожиданиЯ» должно быть? Ну и в довершение – «для-я» и «вдруг». Вообще, именно техническая слабость финала – в сравнении с тем, что шло до него -  завалила впечатление и заставила многих поставить это стихотворение лишь на второе место. Знаю, что тексты ты не правишь, но ПИШИ С ПЕРВОГО РАЗА БЕЗ ЭТОЙ Х…НИ ТОГДА. А то выходит, что говорить красиво умею, но мне лень.

Надо отдать должное – вышло гладко по ритму, завораживающе по образам (кроме некоторых кэповских, типа «стеклянного льда») и очень лирично по настроению (без скатывания в фЕлАсофию и жп, что для такого рода стихов – редкость).

Как я уже говорила неоднократно, уровень твоих стихов стремительно идёт вверх, добавить бы чуть терпения для шлифовки шероховатостей.

 

Второй текст после первого воспринимается сложно. Впрочем, как и вся поэзия Сергея для меня. Очень непросто было уловить ритм, несколько раз перечитывала, чтобы настроить себя на эту волну.

Поначалу возникло недоумение от постоянных повторов: чай-чай-чай, океан-океан-океан, пьян-пьян-пьян – но потом, прочитав несколько раз, поняла, что Сергею неплохо удалось создать эффект укачивания. Не перестаю радоваться оригинальности его метафор: тут и пакетик чая макают, как мышку за хвост, и плачущая мачта, и «волны, как девочки, через забор», и «вода, - словно женщина, или другая жидкость». Всегда есть что-нибудь запоминающееся – очень ценная авторская черта, когда мало с кем можно перепутать, но при этом шарманка не крутит одну и ту же мелодию. Такие тексты можно многократно перечитывать и наслаждаться с каждым разом всё больше.

Не увидела отражения темы «закрыватель дверей», но, возможно, и не искала. Текст больше напомнил зарисовку, нежели законченное произведение, потому в конце возникает сакраментальный вопрос: «И чё?»

Тот редкий случай, когда форма и образная составляющая мне нравятся намного больше содержания.

 

Никогда не думала, что мне может не понравиться текст Кати. То есть, он, конечно, неплох, как текст, но как текст Кати – это слабенький раствор Кати и её текстов.

Обращения к богу я тоже люблю – грешна – но не в каждой же строке, господи. Очень женское для повествования от лица мужчины – отсюда постоянное ощущение, что тебя где-то обманывают.

В целом, это стихотворение оставляет больше вопросов, чем даёт ответов.

«А после, дома, мы сползали по кафелю:

Она и я, трагично «всхлипнув» лопатками».

Что за странное сочетание совершенного и несовершенного вида? Это даже представить сложно.

«Мы вместе прятались в шкафу, но нетронутым

В нас не осталось ничего, кроме верности».

Так в шкафу сидели или по кафелю елозили? Или сначала по кафелю, а потом в шкаф? А шкаф несгораемый был, коль в нём всё нетронутым должно было остаться? Разумеется, можно включать быдло и задавать тупые вопросы сколько угодно, но суть здесь в том, что формальная логика внешней стороны метафор не должна утекать.

Повадки аристократии, нам, значит, не к лицу, но при этом особого противопоставления дамам, евшим фалафели, лично я не вижу. Ни стилистического, ни семантического.

Вывод: даже не знаю, кому здесь дала бы первое место, по мне, все недоработали. Структурно и образно понравился текст Янины, лингвист во мне голосует за Сергея, восторженная и влюблённая курица – за Катю.

 

 

ГЛОБАЛЬНЫЙ вывод: чтоб я ещё раз слез с насеста и взялся что-то там обозревать. Аж пальцы от долгого печатания болят. Как же я ненавижу поэзию и поэтов, прости хосподе. 

Дата публикации: 03 апреля 2016 в 23:57