|
Блоги - раздел на сайте, в котором редакторы и пользователи портала могут публиковать свои критические статьи, эссе, литературоведческие материалы и всяческую публицистику на около литературную тематику. Также приветствуются интересные копипасты, статические статьи и аналитика!
2538 |
Приветствую, товарищи. В этом году исполнилось пять лет с тех пор, как ушел из жизни Владимир Тихомиров, на ЛитКульте известный как СТАРиНА. В этом блоге мне хотелось бы напомнить читателям (а кто не читал – немного показать) его стихотворения. Для редакторов портала, думаю, небезынтересно будет прочесть, в том числе, диалоги автора с Заразой и Твистом. Текста много, но оно того стоит. Итак, начнем.
ВЛАДИМИР ТИХОМИРОВ
1943 — 2011
Московский поэт, один из близких и долголетних учеников Аркадия Штейнберга, притом почти единственный, внявший идее учителя: после себя нужно оставить нечто вроде «урочища» (чего-то классического и огромного). Последовав этой идее, Тихомиров перевел древнеанглийский эпос «Беовульф», затем том древнеанглийской поэзии, позже занимался старинной и новой исландской и ирландской поэзией, стихами скальдов и бардов; он закончил работу, за которой умер Штейнберг (доперевел лирику древнеиндийского поэта Бхартрихари), много занимался ведийскими гимнами, — при этом Тихомиров признается, что ни единого языка, кроме русского, никогда не учил и не пытался выучить. Будучи одним из наиболее значительных «состоявшихся» поэтов-переводчиков среди учеников А. А. Штейнберга (а таковых немало — от Ю. Александрова до Р. Дубровкина) Тихомиров выбрал иной путь: глубинное изучение мало разработанных слоев русского языка. Это дало свои результаты, такой виртуозности владения нашей речью могут позавидовать многие. Надо добавить, что при полном отсутствии в России традиции перевода кельтской поэзии, именно Тихомиров стал первым поэтом, прикоснувшимся к одной из древнейших в Европе — и живых по сей день литератур, накопившей немалые сокровища, с которыми предстоит работать новым поколениям.
Январский круг стихов. (Весь текст с эпилогом)
1.
Зима снегами выровняла землю,
лишь по горбам, торчащим из земли,
мы различили мертвую деревню:
там нет живых — живыми в гроб легли.
Потомки скажут: — Здесь была стоянка,
где обретался человеко-зверь...—
Собака лает; древняя крестьянка
в сугробе нам приотворила дверь.
2.
Тепло и сухо пахнет животиной
старушечий рождественский вертеп,
в углу ягнята блеют за холстиной,
стол у стены, на нем домашний хлеб,
и в пол-избы, обмазанная глиной,
печь-мавзолей как жертвенник и склеп,
где ежедневно жертва древесиной
свершается — древнейшая из треб,
в косицах лука золотые солнца,
под матицею лампа Ильича,
перед божницей тонкая свеча,
и ничего не видно сквозь оконца.
— И никого? — Зима, милок, зима.
— А как же ты? — Сама живу, сама.
Схема рифмовки напрасно меняется в третьем катрене (в английском сонете она сохраняется — и не напрасно) — и «солнце-оконца» — ну детский сад, чесслово. Вот прямо разочарование на третьем катрене. А так — хорош стих.
Вы знаете, вы будете очень смеяться: перед публикацией я разделил строф — и только тут заметил, что -14 строк. Но это никак не сонет — ведь не все что в 14 строк :):) Спасибо!
Да я понимаю, что это НЕ сонет, он по содержанию не сонет — но сонеты очень выверенная, сбалансированная форма. Поэтому она не случайно «всплыла» — и по этой же причине не стоит рушить схему рифмовки. Я тоже сначала заметил сбой в ритмике и только потом обратил внимание на «сонетность» формы.
3.
Трудно, ох трудно жить в январе.
Холодно курам — мороз на дворе.
Коза не дала молозива:
не вымя ли оморозила?
Метет, заметает — не сыщешь пути,
как от крыльца до колодца дойти,
едва добредешь — а в колодце
лед не хочет колоться.
Трубу завалило — печь задымила.
Ох и не мило мне жить в январе.
4.
Не видит зрение, и слух не слышит…
а мертвое шевелится впотьмах,
и соль земли, из подземелий вышед,
глаголет на незнамых языках:
— Что говорит вам память о забытых?
— Какие смыслы пущены в распыл?
— Какие списки в тайных алфавитах?
— И чья здесь кровь на каменных копытах?
— И чей здесь прах, не знающий могил?
И отчего здесь почвы обнищали
до состоянья пыльного песка?
Не будет вам смиренья и печали,
но только вой и волчая тоска!
Не видит зрение, и слух не слышит — криво даже для стилизации
пущены в распыл?
повторение «здесь» неудачно, к тому же не понятно где — здесь, наверное надо пояснить.
Корявость, затрудненность чтения здесь преднамеренная — очень важно, чтобы читатель потрудился продираясь сквозь. Это задает темп чтению всего остального.
«Здесь» — привязка к месту и контексту цикла. Это — не общее место :)
К темпу это не имеет отношения. Темп задается за счет ритмических сбоев, сложных сочетаний звуков в начале стихо. «Мой дядя, самых честных правил». Есть такая характеристика текста, как бесшовность. Это то, что позволяет читателю погрузиться в текст, забыть о том что текст это текст, жить внутри него. Когда Вы читаете интересную книгу — Вы забываете о том, что читаете. Шов — это когда читатель «спохватывается» и выныривает, начинает думать о тексте как о тексте. Сбитые ударения, на которых приходится возвращаться, глубые инверсии, корявости, смысловые неточности, опечатки, сложные, незнакомые слова — создают швы. И в коротких поэтических текстах это особенно плохо.
"И в коротких поэтических текстах это особенно плохо"
Потому-то «шов» здесь — первая строка. Впрочем, не согласен и с определением «плохо». Это — прием, каковой может быть применен ужасно или не очень.
«Нет, дщерью ночи смерть не назову я...» здесь темп (или то, что я называю темпом) чтения задается именно трудностью произношения.
Так вот я и говорю о том, что задавать темп надо произношением, а не кривизной смысла
Не видит зрение, и слух не слышит
(зрение видит? Слух слышит?)
которая, к тому же дает совершенно ненужный здесь иронический оттенок.
Иронии здесь мой слух не слышит, не улавливает :)
Со «зрением» такой финт не проходит гладко. Почему?
Слыхом не слыхать, видом не видать (зрением не зреть, зреньем не узреть). Слух и зрение — суть способности. Но зрение еще и процесс=созерцание. Вот в этом причина корявости и по сути неупотребимости сего сочетания слов.
Тем не менее оставлю, как есть не только потому, что «слыхом не слыхать, видом не видать», но потому что мне важно другое значение: ни слух, ни зрение не работают — само отсутствие этих способностей. Посему возвращаю в текст многоточие…
Спасибо!!!
5.
В весну да в осень, бывало,
народу не убывало.
Кто покрутится к нам в распутицу?
Самое тихое время.
А зимою да летом, бывало,
набегала да побивала,
а иных уносила
нечиста сила.
Оттого и стало народу мало.
Одну меня Бог сберег.
Да и ту забыл.
6.
Ночью слышу: стук да бряк,
ходит, бродит — враг, не враг.
Ночью слышу: скрычет дверь,
ходит, бродит — зверь, не зверь.
Страшно? Ни! Кругом-то снег,
стало быть — не человек.
7.
Икона Богоматери Скорбящей
работы девятнадцатого века.
(Для знающего человека —
пустяк, товар не настоящий!)
Как под олифой, потемнела кожа
и задубела в паутине трещин.
Был смолоду ей божий мир завещан,
теперь она на всех старух похожа:
сидит под образами на скамейке
в зековке-телогрейке.
Иконный лик…
Да нет, скорее
лицо изгнанницы-еврейки...
8.
Ой ты, ворон,
черный ворон,
что ты, ворон, граешь,
мертвым глазом,
как алмазом,
повечер играешь,
то подымешь в поднебесье —
кинешь и поймаешь,
то подвесишь в темном лесе
путников пугаешь?
Грает, грает за горой
да за черной тучей:
ты повенчана с бедой,
с мукой неминучей.
9.
А сыны — что сыны?
Ины — еще до войны.
Ины — на войне.
А меньшой — сам большой,
от меня в стороне:
двадцать лет
слыху нет.
Прости его, Господи.
10.
Молюсь за того, кто сегодня со всеми
нисходит в подземные царства,
в блестящие гулкие залы подземий
московского карста.
Войдет он со всеми в разверстые двери,
промчится со всеми по темной пещере
и выйдет со всеми — и вдруг упадет
на мраморный лед.
11.
Сон
В сугробье заколочены,
глядим сквозь потолочины
и, обратясь к лучистому,
выходим будто из дому,
как пленные из плена,
растения из тлена,
как тело из пелен,
сияют звезды гроздами,
и мы идем меж звездами,
всходя на небосклон,
снуют, как пчелы, спутники,
а мы — простые путники
с котомками заплечными
идем путями млечными,
идем по тропам горним,
как по дорогам горным.
12.
Мы вышли из сугробья на рассвете.
Она нас проводила до порога,
благословила и сказала: — Дети,
хорошим людям — добрая дорога!
Мы добрались вдоль вешек до колодца
и вспомнили: ах, надо бы воды
ей наносить… Но замело следы.
Лишь по горбам, торчащим из земли,
мы различили мертвую деревню:
здесь нет живых — живыми в гроб легли.
ЭПИЛОГ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
Добыл из сугробья бумаг. Перечитал. Поправил.
Перечитал и вернул все на старое место,
как было.
Время нельзя поправить. Место, хотя и свято,
пусто.
Пусто.
И стыдно.
Будто и вправду оставил мать без воды.
И по-прежнему не понимаю…
…не понимаю значенья движенья множества разных
похожих на божьих
коровок коробок окрашенных ярко
жужжащих гудящих стоящих летящих
повсюду мешающих люду прохожих
идти безопасно на желтый на красный на белый прекрасный
на горний на дольный на вольный и чистый лучистый зовущий поющий манящий как райские кущи
влекущий простой и пустой но дающий
свет и покой.
1986-2010-1982 гг.
1. хорошие внутренние связки: горбы-гробы, потомки-древняя. картинка набросана легко, легко и считывается. только две придирки у меня:
«мы различили мертвую деревню:
там нет живых» – спасибо, кэп.
типа в мёртвом может быть живое.
«живыми в гроб легли» — по стилистике лучше подходит «сошли». правда, теряется опорная «е», но по ходу цикла у вас много и холостых рифм, и небрежных, в угоду разговорности и просторечности, видимо. так что, думаю, вам подбор лексики важнее опорных.
2. «перЕд божницей тонкая свеча» — очень заметный ритмический огрех.
противоречие метафор – откуда в вертепе жертвенник и склеп?
3. тут начинаешь находить некую композиционную структуру в цикле: общая картинка-вступление, потом экспозиция быта, от которой плавно переходим к причитаниям по поводу издержек этого быта. причитания и простота ситуаций, в целом, оправданы и уместны.
4. «Не видит зрение глаз, и слух не слышит» — сохраняйте стиль до конца уж. и слогов слишком мало, чтобы повязать на третью строку.
«— Что говорит вам память о забытых?» — ничего не говорит: они же забыты. пустая фраза, а произнесена с вызовом.
«— Какие списки в тайных алфавитах?» — что за масонство вдруг?
5. здесь претензии к небрежной рифмовке. «время» по-любому нужно на что-то завязать, иначе напевность разваливается. можно повязать на третью строку и оставить концовку как есть (отсутствие рифмы там, по крайней мере, выглядит задуманным, как срыв голоса, например), можно повязать на концовку. но добавить созвучие надо обязательно.
эту часть лучше поместить перед 4. иначе теряется логика цикла – сначала расписать нечистую силу, а потом вставить кусок, где находится переход повествования к этой самой силе.
6. удачно подобрана ритмика. и мне в плане смыслового содержания нравится этот отрезок. ничего лишнего. я бы выкинул 4. и вставил 6. вместо него, потому что в такое отношение вашей героини к нечистой силе верится сразу и без вопросов.
7. хорошая двойная пауза после «знающего», и одинарная после «пустяк». люблю, когда звук подчиняется смыслу, а не наоборот.
параллель с потрескавшейся иконой хорошая, но не очень понятно, почему вы только к 7-ой части решили описать героиню детально.
8. метафора, извините, натянутая. так и хочется спросить: а пучок нервов, за который подвесили – это вертикальная дымка, или что? прямо не древняя расейская старушка, а Юдифь Эдгаровна По.
последнее четверостишье расстроило: напевность нужно аккуратно поддерживать, а не скатываться к «ой, мороз-мороз».
9. хороший отрезок, ничего лишнего. скорее ритмическая проза, конечно, но так и нужно, потому как – рассказ.
10. вот и узнали, где младшой живёт. картинка шикарная, все метафоры в неё укладываются без натяжек. с художественно-изобразительной точки зрения это самая сильная часть цикла. только одна придирка: рефрен «со всеми» не звучит как что-то смертельно необходимое и не подлежащее замене в целях избежания повтора. тут уже, конечно, не перекроишь, но лексически решение слабое.
11. «выходим будто из дому,
как пленные из плена,
растения из тлена,
как тело из пелен» — «будто из дому» чужеродно здесь смотрится. вышли будто из дома родного, а тут вдруг тлен-плен, мучительное высвобождение. наверное, надо «будто» заменить. можно так:
«и, обратясь к лучистому,
выходим утром из дому» — утром уместно к «лучистому»; к тому же, выходить в путь следует засветло.
«сияют звезды гроздами,
и мы идем меж звездами» — а наши скромные путники млечного пути не в курсе, что выходить в путь на ночь глядя, мягко говоря, глупо. в темноте, по горным тропам. русский экстрим.
12. «Мы вышли из сугробья на рассвете» — то есть, всё-таки с утра? а значит, сначала звёзды, а потом лучистое, а не наоборот, как у вас? сильно маху дали здесь.
«колодца» ни на что созвучием не завязано.
композиция завершилась достаточно простенько. «и каждый пошел своею дорогой, а поезд пошел своей»(с). ну в таких местах по сто лет ничего не меняется.
в целом, на литкульте практически нет именно циклов, а не просто тематических подборок: у напопятной настоящий цикл и вот у вас.
Ну, что ж, вы меня вынуждаете ответить по пунктам :)
1. Придирки? Это не придирки, а недостаток вашего прочтения, впрочем, вполне простительный :) Либо вы давно не были в среднерусских деревнях, либо там, где вы живете деревни живые — с детьми, скотиной, выпасами и пр. Деревня, в которой живет одна старуха или даже десять старух — деревня мертвая. И в которой 1000 дачников — тоже.
В гроб легли — недостаточность прочтения. Именно легли, как лежали в гробах старцы, отрекшись от мира, ибо монах уходит от (из) жизни для жизни иной.
2. перЕд божницей — вы шутите? Или у нынешнего читателя вместо навыков русской речи и слуха — иностранная машинка для подсчета ударных=безударных? :) В предыдущей строке: -/---/-/-/ со слабой цезурой, а в этой: ---/- /---/ — что усиливает цезуру, заменяя интонационное тире…
3. Спасибо! В довольно точно описали композицию. Сам я об этом как-то не задумывался :)
4. «Что говорит вам память о забытых?» и «Какие списки в тайных алфавитах?» — ах, время, время, как оно летит! В то время, о котором и когда писались эти стихи многие, а тем более эти старухи «забыли» слишком многое, а больше всего — родных и близких, попавших в списки. Забыли напрочь. И только после перестройки начали вспоминать — осторожно, с оглядкой… Ну, а списки из тайных алфовитов ныне печатаются в Сети.
Но вы правильно, как я понимаю, заметили: эти стихи — другой голос, который больше нигде явно не слышится.
5. «время» по-любому нужно на что-то завязать, иначе напевность разваливается». Зачем? Чтобы убить паузы? Тогда, да — и записать надо сплошняком. Гладкий, напевный стишок выйдет. Правильный :)
«эту часть лучше поместить перед 4.» — Ага, чтобы читатель подумал, что бабка говорит именно о нечистой силе, сказки рассказывает, а уж дальше ему откроется истинное положение вещей. А по мне, важнее то, какими обиняками это говорилось и в какой миф обращалось.
6. «я бы выбросил» — Убрать голос нечистой силы — значит, убрать первый контрапункт (второй — «метро») и получить волынку :)
7. «почему вы только к 7-ой части решили описать героиню детально». — А потому, что в противном случае все остальное было бы иллюстрацией к этому описанию, а не подводило бы к нему.
8. «метафора, извините, натянутая». — тут я с вами согласен. Не самая удачная стилизация. Но и стоит скорее в качестве перебивки, проигрыша. Слабое, но нужное звено — не выкинешь.
10. Вот и узнали, где младшой живет… и.т.д — Опять же спасибо :) Задача была другая — контрапункт. Сюжетной связки я и не замечал. Сама появилось. Стало быть, задача решена была верно.
11. Обговорили ниже.
12. «композиция завершилась достаточно простенько. «и каждый пошел своею дорогой, а поезд пошел своей»(с). ну в таких местах по сто лет ничего не меняется». — А вот концовка, закольцованность всей вещи меня изначально не устраивала. Но тогда я не находил, а м.б. и не мог найти выхода, — выход был в будущем, а «пророческий дар» не стработал. Именно поэтому был написан «Эпилог».
И еще: это не цикл. Это — «круг». Кто-то здесь назвал эту вещь поэмой. Да — пунктирная поэма с неявным сюжетом и сюжетными ответвлениями. Моя любимая форма. Отдельных стихов у меня мало: как правило то, что из кругов выброшено, или сам круг был похерен.
Все рассуждения о композиции и об отдельных стихах, это очень интересно и полезно, однако «круг» пишется как одно стихотворение, на одном дыхании и растет, как дерево или музыкальная тема, больше по своей воле, чем по воле автора. Поэтому все мои объяснения постфактум делаются вчуже. Поэтому же и правка — по горячему самая жестокая, по холодному — чаще всего приводит к ухудшению. Ну, это не только у меня :)
Еще раз — спасибо.
1. вы не поняли претензии. вы дважды написали одно и то же: «мертвая деревня», «там нет живых». вроде пояснения для тупых.
по поводу «легли» соглашусь.
2. я не знаю, что у кого вместо слуха. у вас, например.
смещение ударного звука на такое расстояние от начала строки заставляет произносить «передбожнИцей» скороговоркой, что никак не способствует усилению паузы, а только забивает слогами рот.
5. между «создаёт паузу» и «сбивает с чтения» есть разница, нет? одна незавязанная строка посреди увязанных созвучиями — это сбой, а не приём. приём — вещь системная, а не «взбрело мне паузу тут вдруг». в конце части уместность паузы мне ещё более-менее ясна.
по поводу расположения частей — как вам угодно, на знание глубинного авторского замысла не претендую.
"А потому, что в противном случае все остальное было бы иллюстрацией к этому описанию, а не подводило бы к нему" — если акценты правильно расставить — то не будет.
для поэмы уж больно фокус повествования гуляет. без всяких переходов. то картинка, то тайные алфавиты, то вдруг сон. но опять же — как вам угодно.
"Это не придирки, а недостаток вашего прочтения, впрочем, вполне простительный" — ох, я от облегчения выронил лепаж. извините за невежественное вмешательство, больше не побеспокоим-с.
Трита. Вид с высоты
Рубрика: сонеты
«Сверху звёзды, и звёзды снизу»
Ригведа. Трита в колодце.
Гуляют в небе облака поверх
Картонной панорамы – крыши, стены,
И «боинг» в синеве – бумажный стерх,
И город бел, и тучи белопенны.
Но пала ночь, и свет денной померк,
Зажглись внизу артерии и вены,
Тельцы и Козероги, и Овены,
И по краям арены фейерверк.
Мир ночи глубже мира дня. На дне
В колодезной воде горят созвездья,
И в зеркало глядится падший бог…
На плоскости стекла, а не в окне
Читаю иероглиф провозвестья,
И белый нависает потолок.
Ключ как таковой существует только в английском сонете, этот — явно не английский.
Для сонета слишком странная схема рифмовки (ABAB BAAB CDECDE) — обычно катрены имеют одинаковую схему. Из-за этого и нарушения правила альтернанса в терцетах — нет ощущения сонетной ритмики.
Многовато «И» — используются для затычек.
провозвестья — ну это явно перемудрили
Мирночи — помарка. И вообще плохо строка читается — обилие коротких слов, пустота.
Картонной панорамы – крыши, стены — неестественно. Вот если бы картонной панорамы крыш и стен — то да, и вообще исправить бы эту строчку — и первый катрен был бы чудесен.
Козерог не может быть видим в одну ночь с тельцом и овном. И судя по тому, что «И город бел» он вообще не может быть. Догадайтесь почему…
За вены в стихах я обещал -6 ставить…
В том, что здесь нет жесткой ритмики сонета вы совершенно правы. Нет еще и потому, что цезура «гуляет», а посему и интонация «плывет», в частности, во второй строке, где «крыши, стены». Уже по одной этой причине это — не сонет. Попытка смягчения интонаци не удалась — кристалл он и есть кристалл :)
К созвездиям претензий не принимаются: оные снимаются множественным числом.
А вот чем вам так досадили вены — это для меня загадка. Знал бы, не стал бы вам лишний раз досаждать :)
Моя оценка почти совпадает с ваше, только я полагаю, что и доводить до ума его не стоит. Пусть лежит себе в черновиках.
Спасибо, ЗАРАЗА!
Зеркальце
Рубрика: сонеты шуточные стихи
Люблю начало «Домика в Коломне»,
Где собирая рифменную рать,
Чтоб на ура октавы штурмовать,
Грозит мне Пушкин пальчиком: «Попомни!
Никак нельзя с три короба наврать,
Работая, как раб в каменоломне.
Равняйся на меня – не тяжело мне,
Потея и сопя, стихи марать,
Вымарывать и всякое словцо
Вставлять в оправу меж других словес
Так, чтоб оно имело должный вес,
Свое и вместе общее лицо».
Ура! блестит, как зеркальце, сонет.
А в зеркальце – небритый… мой портрет.
Ну зеркальце — не зеркальце, помарки есть. Начало как у европейских сонетов, конец как у английского. Альтернанс в конце пропадает, все клаузулы мужские.
всякое словцо имеющее свое лицо меня сильно сомневает. Небритый портрет — очень бородатая шутка.
Спаси Бог, ЗАРАЗА :)
Что касается неправильности — все верно, неправильно :) Меня это не слишком смущает, и не такое выделываю — вплоть до сонета в прозе. Полагаю важным сохранить не внешнюю, а внутреннюю, смысловую структуру. В принципе легко перенести строку во второй терцет — оно, может быть, и лучше будет. (подумаю).
А вот про брадатость «небритый портрет», ей-богу, не знал. Да и шутка тут, как понимаете, немного в другом. Небритый тут живет как существительное. Но вы правы: надо попробовать отбить точкой. Попробую :)
Я и сам люблю «неправильные» сонеты, просто откомментировал фразу «блестит, как зеркальце, сонет».
Корни
Рубрика: религиозная философская экспериментальная поэзия
Вайю-ваятель вея из облака облик являет текучий как речь сновидений явную в яви.
В речи реки соткался течет оставаясь на месте облик небесного Вайю руками земного не тронут.
Рек облеченный речью:
«Покорно я погружаю руки в корону небесного древа
Коросту смываю с мысли
Корни ищу на ощупь».
* Вайю — ведийский бог ветра
Я воспринял просто как попытку поиграть со звуком и словами. Но для игры со звуком и словами однокоренные повторения — слишком пошло.
А тут запрятана довольно сложная картинка, которая отчасти отражается и в графике стихотворения. Преизобилье однокоренных слов, конечно же, связано с корнесловьем, которое ведет нас к ведийскому санскриту. Вайю-веять-(ваять?) и т.д. РеЧ, РеК, РуК и т.п. А картинка в кратком пересказе такая:
1. Бог ветра ваяет облаками свой облик подвижный в небе (небесных водах)
2. Подвижная река (земные воды) ваяет неподвижный облик бога ветра. (на самом деле это не отражение-удвоение, а тождество)
3. Облачный облик бога ветра подобен кроне мирового древа. Но (вот это уже надо знать — ведийское мировое древо растет корнями вверх, корни его — в небе}, когда мудрый (или поэт-риши) погружает в земные воды руки в поисках корней (древа и слов), он погружает их в небо…
Коммент:
И тавтология, и текучесть, и удвоения-тождество — все это связано с ведийским видением и сознанием мира как всеединой подвижной кристалличности, в которой все связано со всем и одновременно каждое является каждым, а постижение любой части возможно только как постижение целого. Ну, и т.д.
Стишок этот не мудрствования лукавые, а попытка самому войти в это, совершенно нам недоступное сознание и описание мира, из коего мы, кстати, и ведем свой род и свой язык :)
А цель-то какая? Что читатель должен из этого вынести? Если он все это знал — то ничего нового Вы не сказали. Если не знал — то и не узнает.
Ну, так ведь экспериментальная поэзия — это не только эксперименты с формой, но и с содержанием :) В принципе имя Вайю дает читателю ключ к пониманию, о чем идет речь.
Если же не знает, пусть узнает, а не хочет, значит, не надо :)
Новое? Господь с вами, о чем вы говорите? Кто из нас, людей, может сказать что-то новое? Мы уже тысячи лет говорим одно и то же и об одном и том же. Единственное относительно новое на этом свете — это Я каждого из нас. И вот это новое каждый из нас пытается выговорить в рамках канона (без рамок — не получится). И этот стишок — всего лишь попытка прописать одну из сторон моего мира.
Попытка, не знаю, удачная или не удачная, но факт: простое изображение за вязью словес не проступило:
облако, его отражение в воде, человек, погружающий руки в облако — не видя изображения, дальше звука не двинешься ни в чувствовании, ни в понимании, ни в сопереживании:)
Сизиф. Озарение.
Валун лобаст, как череп исполина,
Точится пыль из каменных глазниц,
Вокруг холма равнина без границ –
Иссохшая морщинистая глина.
Лишь молнии безмолвные, как блиц,
Тьму озаряют. Вот она, вершина:
А вот и он – бессмертная машина –
Втолкнул валун, почти простершись ниц,
И рядом встал. Всезнающий Аид
Из зависти пускает камень вспять,
К подножию. А человек стоит,
На миг ожив, и силиться понять.
И просиял. И побежал к подножью –
В который раз исполнить волю божью.
молнии безмолвные, как блиц — ИМХО блиц стилистически не вписывается да и по звуку «какблиц» не ахти.
«А человек стоит, на миг ожив» — хм, то есть пока он пыхтел над валуном — он был мертвый, а тут стоит ожив?
Всезнающий Аид — нестандартный эпитет для Аида
Из зависти — почему?
силиться — опечатка
с временами есть некий бардак, видны следы правок :)
Начало интересно, визуально, а потом — ну как-то простовато что ли…
«А человек стоит, на миг ожив» — хм, то есть пока он пыхтел над валуном — он был мертвый, а тут стоит ожив?Вы пропустили ключевое: «бессмертная машина»
Мне представляется этот стишок истинно филосовским: сплошные вопросы и ни одного ответа :))) что такое душа (античная, в частности), что такое бессмертие души, почему бессмертные боги завидуют смертному? и т.д. :))))
а на самой поверхности — посыл, по-моему, понятный каждому
вдогон. Забавно ведь: ЧТО такое душа? а не КТО такая душа? :)))
«Начало интересно, визуально, а потом — ну как-то простовато что ли…»
Точная последовательность движений — та же визуализация :) Здесь: статика — теза, движенье — антитеза.
Простите, отвечал урывками — между движениями :))
В одиночестве моём
Свет вечерний за окном.
Крест оконный светозарен.
В одиночестве моём
подоконника позём*
мне как путь земной подарен.
Не широк он и не долог
от стола до книжных полок -
жизнь расписана, как Пролог,*
ночь за ночью, день за днём
в одиночестве моём.
И не скучно, и не грустно
в одиночестве моём:
собеседую искусно
то стихами, то изустно
я с моим поводырём.
Или, глядя в мир оконный,
пред неписаной иконой
чин творим крестопоклонный
мы с моей душой вдвоём
в одиночестве моём.
* позём – нижняя часть иконы, означающая землю..
* ПрОлог – житийный календарный сборник 12 века.
10-16.1.2011
мне как путь земной подарен.
Не широк он и не долог
В этом месте альтернанс нарушается — подряд две нерифмующиеся строки с женскими клаузулами. А хочется во второй строке мужскую. Причем на стыке других строф альтернанс у Вас сохраняется.
А так чудесно, да. Хотя мне кажется все-таки зря Вы злоупотребляете архаизмами, сбивают они при чтении, бесшовности не получается.
"В этом месте альтернанс нарушается"
Да, совершенно сознательно. Поменять строчки местами ничего не стоит, и почти ничего не изменит. Кроме того, что вторая строфа перестанет быть вторым зачином, и стихи станут чрезмерно гладкими, особенно учитывая сквозную рифму.
Архаизмы же для меня не архаизмы. Это мой язык, и менять его я не собираюсь. Ведь лет через 30-50 все, что мы сейчас пишем равно станет архаикой :))
Спасибо :)
С Тобой на ты…
О.В.П. aka Vikt :)
С Тобой на Ты – не странно ли? А впрочем,
Привыкли мы с домашними вот так:
Без всяких-яких говорим, што хочем,
В исподнем ходим, снявши лапсердак.
Нам Небеса – такой большой чердак
Под крышей мирозданья, и рабочим
Мы Тваштара сажаем за верстак,
И вместе с Нидхёгг корни Древа точим,
Как червяки. И Ты прощаешь нам
Всю нашу глупость, низость и насмешки,
Творя свое подобие без спешки,
Прислушиваясь к разным именам.
И только тем, кто был с Тобой на Вы
Ты говоришь печальное «увы…»
15 июня 2006
снявши, исподнем. Не тот колорит…
Лазарь шел по улице в длинном лапсердаке без ничего под низом, а до его руки была привязана собака, подметавшая ушами дорожную пыль. (с) Полутолковый словарь одесского языка.
Кстати, еще «без спешки,» кажется откровенной затычкой и Вы — увы в конце как-то избито.
Насчет «избитой» рифмы повторюсь — не признаю таких. Рифма либо точна по смыслу, либо нет. Здесь, по моему, точна.
«без спешки» — едва ли не смысловой центр всего стихотворения, ибо суть в том, что творение не закончено, но продолжается.
Таки «исподнее» (это же не «попыхи») не хуже «кальсон», а уж со «снявши» вообще так не вижу проблем — нормальная имитация, ежели не одесской, то московско-еврейской речи.
Стилистическое и интонационное столкновение катренов — это все-таки сонет — имеет и прямой смысл, и формально оправдано. Излишняя комичность? Да нет. Вся первая строфа, начиная с «а впрочем» — это ерничество. Именно с ерничества начинает человек, отвечая на важнейшие вопросы.
Как-то так :))
Спасибо!
Висы *
1.
Вертолет над вертоградом.
Вертер сыплет на полок
порох - прах - взведен курок –
трах! - Фонарь над Петроградом.
2.
Дуло в рот - оно конечно –
дует ветром из винта.
Шпалер - бах! В шпалерах сочна
ягода. Ягóда - та-
та-та-та!
3.
Ной устал - трудился лишку –
спит - а с вышки ноев срам
разглядел грядущий Хам.
Тарарам!
- Абраму крышка!
4.
Вертухай смертельно пьян
ВСПОМНИЛ ПЕСНИ ОССИАНА
шмяк, не глядя, из нагана
ВЕРТЕР, СМЕРТЬЮ ОСИЯН.
В небесах звучит: ОСАННА!
5.
Что сидите, россияне?
Поглядите, россияне:
как огромное сиянье,
поднимается над нами,
надвигается цунами.
6.
Вертолет - воздушный гроб.
На дороге слово: СТОП!
Россиян послушай, Вертер:
все равно, что в рот, что в лоб.
1982 г.
* Виса - короткое канонически сложной формы стихотворение в древнеисландской поэзии
Йо, Старина, это не висы, ни по одному признаку.
Йо, ЗАРАЗА, само собой это не исландские висы ни по форме, ни по содержанию :) Обычное содержание висы, что-то вроде телеграммы — помнится такая: бились на отмели тчк отсек имярек башку тчк плавает кверху жопой тчк. Ежели найду ее перевод — тисну здесь :)
Весь смак в кенингах, как правило, устойчивых, а также в кенингах кенингов, а также в разнесении частей кенинга в разные углы стихотворения (или стихв стихе). Да все это еще должно быть абсолютно точно по местам зааллитерировано и прорифмовано внутренней рифмой.
И все это, говорят, произносилось экспромтом! И можно поверить, что именно так: )
Стишок написан под впечатлением, не более того. Попытка уложить историю в телеграмму висы :) Ясное дело, в одну — не укладывается. Написалось шесть :)
Ну таки да, но висы — всегда восьмистишия, даже если написаны не дротткветом. Части кёнинга не по углам разносятся — по строчкам через одну, там достаточно хитрый принцип.
Кстати, писать висы по правилам — очень хорошее упражнение на аллитерации.
Все правильно. Это скорее — римы. Только вот в римах структура совсем простая. Ну, пусть будет помесь висы и римы.
А вот писать русские висы по исл. правилам — вещь, сами понимаете, неисполнимая да и бессмысленная. Аллитерация в натуральном аллитерационном стихе несет бОльшую нагрузку, чем наша рифма. Это хорошо заметно в поздних христианских виршах в кодексе «Жемчужина», которые только имитируют аллитерационный стих — все разваливается на глазах.
По мне, лучший способ передачи аллитерационного стиха в русском переводе — троекратное созвучие (вплоть до чистой рифмы) в строке на ударных (не обязательно на на 1ый слог), совпадающее или указывающее на интонационные ударения (это для того, чтобы нагрузить аллитерацию хоть какой-то смысловой функцией). И в переводе вис, сколько помню, использовал именно этот ход.
Вообще, перевод вис — дело прямо-таки для математика-шифровальщика. А кенинги, особенно поздние, авторские, часто вовсе не поддаются расшифровке. Хорошо хоть прямые смыслы висы, как правило, элементарны.
Напоследок немного ссылок:
http://litcult.ru/lyrics/u.4160
Стиплом, Injoner79