196
Рубрика: литература

Тема дуэлиБесполезно и вовсе не нужно о тех, кто умер, рыдать (Стесихор).

Эннистон Прайс
Тинсли Бинэм
Марк Стегер

Если автор берёт настолько популярный литературный сюжет, как миф об Орфее и Эвридике, то он должен быть уверен, что сможет показать в нём что-то неожиданное, что-то совершенно новое. Новое - это, конечно, не банальный пересказ, сдобренный расхожими поэтизмами. Поэтому текст Стегера - на третье место. Текст Бинэма оригинальностью тоже не блещет. Нет истории, просто лобовое раскрытие темы, этакий перевод на условный поэтический язык. Преимущество перед Стегером только в меньшем объёме и в меньшей доле поэтизмов. А вот кого точно не упрекнёшь в отсутствии фантазии, так это Прайса. Приключений юного некрофага в стихах мне читать ещё не доводилось. Не знаю, те ли дантовские тараканы диктовали, но за нетривиальный подход - первое место.

____________________________________________________________

Тема дуэли: О, бессмысленный век и бестолковый! (Катулл).

Финн Вулфард
Милли Браун
Наталия Дайер

Текст Дайер состоит из тех самых стереотипов, которые сразу приходят в голову на такую тему, и воплощены они настолько же стереотипно. Кроме того, и техника, мягко говоря, неидеальна. Безоговорочное последнее место. Кому отдать первое, признаться думал довольно долго. Текст Браун в целом ровней, но я не увидел в нём хоть какой-нибудь глубины, даже библейскии аллюзии выглядят больше украшательным орнаментом, чем поиском новых смыслов. К тому же, от номинативных текстов уже просто тошнит. Даже если Эльза - это некая литературная Эльза, ничего не меняется. У Вулфарда обнаруживаются проблемы с разворачиванием метафор, да и словесная игра выглядит скорее ради самой себя, однако текст современнее и интереснее по образам, поэтому с небольшим преимуществом первое место ему.

___________________________________________________________

Тема дуэли: Очень мне хочется сказать тебе кой-что тихонько, только не смею: мне стыд мешает (Алкей).

Линни Бертелсен
Шон Эстин
Пол Райзер 

Текст Райзера - откровенная безвкусица. Дрожь, нежность, сердце, бабочка, вуаль, мотылёк, взрыв сверхновой, узор любви и т. д. - без комментариев. Верх пошлости - #жить и ни-че-го. В общем, ясно (кому ясно). Второе место - Эстину. Очередной перевод на условный поэтический с кучей разрозненных, а местами - и противоречащих друг другу образов. Текст Бертелсен немного сумбурен в плане нарратива, но в дуэли он выгодно отличается отсутствием кича, проще говоря - вкусом. А вкусу у меня дорога в первую очередь.

____________________________________________________________

Тема дуэли: Кару не трудно стерпеть, если её заслужил (Овидий).

Росс Даффер
Эндрю Стэнтон
Шон Леви 

Последнее место, естественно, у Леви. Плоский юмор - не то, что хочется видеть в четвертьфинале, да и вообще когда-нибудь. Стэнтон и Даффер написали идейно схожие и, за исключением некоторых нарративных промашек, неплохие тексты. Для меня текст Даффера лучше тем, что, во-первых, таких промашек меньше, во-вторых, тем, что он не повествует, он даёт возможность читателю самому обо всём догадаться. Это стихи, а не философские трактаты, философия в стихах подаётся прежде всего через образы в их сочетании. Остальное, в общем, избыточность речи, чего в хороших стихах должно быть как можно меньше.

____________________________________________________________

Тема дуэли: Всё же лучше зависть, чем жалость, терпеть (Пиндар).

Джо Крест
Ной Шнапп
Роб Морган 

По восприятию - довольно ровная дуэль, но, увы, не от выдающегося качества. Морган - ещё один перевод на условный поэтический. Достаточное количество метафор, однако они в лучшем, точнее - худшем, случае контаминируются, но ни в какие связи с рождением чего-то нового не вступают. Текст Шнаппа более цельный в плане изложения, хотя подобные каждодневно наводняют многочисленные вконтактовские паблики. Очень шаблонно и безыдейно. Текст Креста написан не самым простым размером, плюс есть парочка любопытных лексических экзерсисов. Я, правда, не понял, что за край тысячи солнц, но, наверное, это мои проблемы.

____________________________________________________________

Тема дуэли: Те, кому я отдаю так много, всего мне больше мук причиняют (Сапфо).

Мэттью Модайн
Джон Рейнольдс
Сэди Синк

Самая лёгкая дуэль в плане выбора. Рейнольд и Синк отписались, и если у первого прослеживается хоть какая-то идея, то другой текст, похоже, писался за пять минут на коленке, причём на бегу. У Модайна текст небезынтересный, о качестве можно будет порассуждать уже в ленте.

____________________________________________________________

Тема дуэли: Краток твой век, как и мой (Платон).

Кара Буоно
Джо Кири

Оба дуэлянта не порадовали оригинальными концовками. В тексте Кири, кроме того, вообще присутствует избыток поэтизмов, хотя сам текст довольно естественен. Но текст Буоно, конечно, сильнее, в первую очередь - умением работать с развёрнутой метафорой, что по нашим временам редкость. Все элементы метафоры на месте, через все выражаются какие-то идеи, как и должно. Так что первое место - Буоно, без вопросов.

____________________________________________________________

Тема дуэли: Я - поэт легкомысленный (Гораций).

Ребекка Томас
Вайнона Райдер
Дэвид Харбор 

После "по неволе" и особенно "осизаем" с последним местом всё стало понятно. Такие орфографические ошибки в четвертьфинале - это позор, больше добавить нечего. По ходу текста Райдер мне начало казаться, что автор не всерьёз использует  пошленький образ Мечты, что это такой тонкий постмодерновый стёб, но финал вернул к суровой реальности. Томас на данном фоне оказалась явным фаворитом, хотя по самому тексту я бы, пожалуй, поговорил о той же сочетаемости метафор. Но, повторюсь, его первое место очевидно.

___________________________________________________________

Тема дуэли:  ...весна, когда цветов немало, досыта ж поесть не думай… (Алкман)

5
4
2
1
6
3

____________________________________________________________

Тема дуэли: Люблю, и словно не люблю, и без ума, и в разум (Анакреонт).

4
3
2
6
5
1

Дата публикации: 07 марта 2017 в 21:36