Рекомендованные Стихи:

Стихи на незнакомом языке  (Жозефина)

Граффити (Holden)

 

Кто где.. (1)

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Комментарии

Здравствуйте. Из стихотворения Бродского взято достаточно много: и чудесный неологизм («тихотворение»), и кольцевая композиция (опять же обыгрывающая этот неологизм), и механизм образования составных рифм («ярмо и»/«немое», «колене и»/«тихотворение» — у Бродского; «вето и»/«клевретами» у Вас), и лексика. Даже поэтическая вольность — соседство устаревших («сапою») и современных («тихой») форм — тоже от него. К прочим атрибутам вторичности можно отнести и фразеологизм «тихой сапою», и строки:
Под микроскопами в лабораториях
Изучат борзопись, откинув лишнее,
Здесь вспомнилось еще одно стихотворение, посвященное теме «поэта и поэзии» — «Ялтинская криминалистическая лаборатория» А.А. Вознесенского.
«Тихотворение» — гниющей раноюНа теле призрака телеэкранного, Как по мне, соседство «раной на теле» избыточно. Рана по определению — поврежденное место в покровах тела.
А языкОвая основа полнится Думаю, здесь ударение поставлено неправильно. Ударение в слове «языковая» зависит от контекста:
Когда «языковой» относится к языку в значении «средство общения, речь», под ударением всегда будет первая гласная в окончании: языковОй, языковАя, языковЫе. Например, «языковАя» норма, «языковОе родство».
Когда языковый относится к языку в значении «орган в полости рта», ударение во всех формах этого прилагательного падает на суффикс: языкОвый, языкОвая, языкОвые. Например, «языкОвая» колбаса, «языкОвая мышца»
Где сварят кашицу, назвав историей. «Сварят» стоит в будущем времени, «назвав» — в прошедшем. Поэтому считывается, будто «кашице» сначала дали имя, а только потом её сварили.
Изучат борзопись, откинув лишнее,
Отредактируют до неприличия...
Здесь не помешала бы одна точка, так как сейчас не особо понятно, к чему относится деепричастный оборот. Судя по смыслу, он относится к «отредактируют до неприличия». Но, судя по тому, что он стоит в одной строке с «изучат борзопись», то к нему.
На «пыль безумия» наложат вето и, «Ломоть отрезанный — тихотворение». Поскольку у Вас есть эпиграф, можно было обойтись без кавычек. Но так как они стоят, это значит, что взята цитата, а менять пунктуацию в цитатах не есть хорошо. У Бродского этом месте стоит не «тире», а «запятая». Нужно хотя бы примечание, что пунктуация изменена.
Рифмы хорошие, но ставить в финал суффиксальную рифму — не самая лучшая затея. Особенно учитывая, что финальная строка взята у Бродского. Да, и предпоследняя: «В столе останутся мои сомнения» — это всего лишь придание нового звучания фразеологизму «писать в стол».
1 2 3 4 5 6 7 8 9