Рекомендованные Стихи:

Стихи на незнакомом языке  (Жозефина)

Граффити (Holden)

 

Кто где.. (1)

1 2 3 4 5

Комментарии (Проза)

Здравствуйте! Если бы вы разбили повесть для публикации, скажем, на четыре части, было бы гораздо удобнее и читателям, которые ждали бы продолжения, увлеченные интригой, и редакторам, которые смогли бы тщательнее проанализировать каждый отрывок.
«И тут меня осенило. А что если планета Солярис, этот мыслящий и творящий океан, и есть мой кукловод?! Он задумал забрать меня к себе и устроил все так, как случилось. Солярис взял меня в плен, и я даже помню, когда это произошло – когда я впервые почувствовал, что не распоряжаюсь своей судьбой. С тех пор он ведет меня на невидимом поводке, освободиться от которого нет никакой возможности. И ОН НЕПРЕМЕННО ПРИВЕДЕТ МЕНЯ К СЕБЕ!» Правильно я поняла, что в этих строчках заключен главный смысл повести?
Начало повествования напомнило произведения К.Булычева, Эльза похожа на любопытствующую Алису. И, вообще, в ней много качеств современной русской девушки, а никак не иностранки. Слишком она отзывчива, впечатлительна, хорошо понимает русскую душу Григорьева и в совершенстве владеет русским языком (в тексте дневника много идиом, которые трудно понять не носителю языка). И еще: зачем на звездолете такие запасы снотворного, которым коварно пользуется Эльза? Странно, что Григорьев не замечает, что его частенько, что называется «рубит». Понимаю, что главная авторская задача была – показать события из дневника, но космоса в тексте, на мой взгляд, совсем мало, все какие-то общие моменты. Вернее, нет описания работы сотрудников. Кофе пьют да чужие дневники читают.
Во взаимоотношениях с Инессой тоже есть моменты, в которые не веришь. То она ведет себя иронично, явно отшивая ухаживания, то отвечает Григорьеву в ФБ. Слишком много описаний героини, в которых встречаются литературные штампы. Что же с ней в итоге случилось, как именно она умерла – тоже неясно. И еще момент: сейчас гроб в квартиру в городах не вносят — прощаются уже в траурном зале. И почему пар идет от ямы для могилы? Расскажите, может, я чего-то не знаю, — правда, не видела, хотя бывала в такие моменты на кладбище.
Странна судьба Григорьева: после исследовательского института он идет в охранники. Не нашел другой работы со знанием инженерного дела и английского языка? К тому же, у него завидное здоровье в сорок три года и отсутствие семьи – да все дороги открыты! Стать астронавтом в пятьдесят три – это немыслимо! Я не верю!
В тексте два рассказчика: Эльза и Григорьев. Неожиданно, без предпосылок, появляется глава «Апофеоз», написанная в духе Брэдбери.
Текст необходимо вычитать. Недочетов достаточно, назову некоторые.

1.Много штампов. От них нужно избавляться, заменяя своими выражениями. Пример из текста:
«Нашла себе достойного кавалера. А от этого ее престиж сильно пострадает. Но проблеск здравого смысла не мог справиться с бурей страстей, бушевавшей в моей душе. Я весь был обуреваем желанием познакомиться с ней.
2.Есть лишние слова, местоимения, повторы:
«предпринимают рисковые предприятия»
«Забрались на кровать, и я стал разбирать постель»
3.Часто вместо предлога «из» используете предлог «с», например:
С той организации, увольнения с проектного института, с акционерного общества
4.Осутствие зпт при вводных словах: пожалуй, естественно, очевидно, по её мнению
5.Есть орфографические ошибки: например, донельзя, вдобавок пишем слитно.
6.Встречаются лишние знаки.
Высказала свое мнение, вполне возможно, что оно не совпадет с вашим или мнением другого читателя. Успехов!
Спасибо вам за внимательное прочтение. Орфография действительно хромает во многих местах, постараюсь исправить. Насчет жолтого — это отсылка к дореволюционной орфографии, где слово писалась двумя способами. Желтый — цвет, и жолтый — ощущение болезненности, у Достоевского его особенно было в избытке. Театрально сошлись у переносицы — элемент спектакля. Рассказ еще требует доработки, он недостаточно структурирован, и нет прочной взаимосвязи в тексте между элементами, «театральность» — своеобразная отсылка к концу. Касательно «бессодержательной философичности» вы пожалуй тоже правы, до того, как я постарался отредактировать текст, ее было раза в три больше, и видимо местами осталась. Частично она играет роль дополнения к атмосфере. Химический оттенок сапог — пожалуй, подобное описание добавлено для контраста. Или это уже мои собственные воспоминания о детстве. «Рубенсовская округлость» — звучит несколько вычурно, в этом точно соглашусь. Не нашел подходящий эпитет.
Вспоминая Лосева — «В смысловом центре искусства, науки, религии — всегда лежит миф». Я был особенно впечатлён образами Лесного царя Гете, и постарался в определенном смысле расширить тему, в первую очередь в фрейдистской и экзистенциальной трактовке, потому отсылка к классику немецкого романтизма и философичность — скорее нечто принципиально значимое, во всяком случае для автора. Помимо Гете за первоисточники брались стихи Блока, Гумилева, произведения Камю. Атмосферу кстати особенно создавать не пришлось — она у каждого писателя близка к автобиографии. Еще раз спасибо вам.
1 2 3 4 5