|
2295 |
Право голосовать за работы имеют все зарегистрированные пользователи уровня 1 и выше (имеющие аккаунт на сайте до момента начала литературной дуэли и оставившие хотя бы 1 комментарий или 1 запись на сайте). Голоса простых смертных будут считаться только знаком поддержки и симпатии.
Чтобы отдать голос надо просто оставить комментарий с ником автора-дуэлянта. Также в комментариях можно оставлять и критику-мнения по рассказам.
Флуд и мат будут удаляться администрацией литературного портала «ЛитКульт».
Голосование продлится до 16 ноября включительно.
тема дуэли: Сладкие шестнадцать
Фандорин
Сладкие шестнадцать. Слишком быстро стемнело.
Туфельки натерли. Музыканты жарят рок.
Еду в казино - и не важно, что я в белом.
Ставлю на красное невидимый оброк.
Весь пуд, что время выдало, не жалко - я вистую.
А в полночь опустеет шестнадцатый чертог,
И будут черти маяться: умыкнули ту ли?
В луне, как в люльке, вынесут меня через порог.
Плюшевый медведь в добрачной связи обличен,
Будет срок мотать на чердаке до седин.
Станешь моей шестнадцатой свечой?
Someone's built a candy castle for my sweet sixteen.
Колечко уронят в именинный каравай.
Укроют русы косы. Мне слёзы, им - for fun.
Ни Ладу, ни Яриле дитя не отдавай.
Не шей ты мне, матушка, красный сарафан.
Суини Тодд
Мы в одной песочнице – трое…
Лет пятнадцать назад, а сейчас
Как коня раздорного в Трою
Кто-то внёс эту разность в нас:
Я меняю время на Канта,
Ты меняешь всё на бабло,
Для него - реальность konstanta -
Дом, который списан на слом.
Мы уже по-разному дышим:
Я – на выдох, к ушам, сквозь гранит;
Ты на шелест купюр – неслышно,
Он в обрезанный пластик - навзрыд.
Пусть пока одинаково едкий
Смех, и вместе орём: “Sweet sixteen”,
Но уже вживлены эти метки:
«проповедник», «мамон», «ассасин».
«Туфельки натерли. Музыканты жарят рок» — полное ощущение, что туфельки натёрли как сыр в салат.
«Ставлю на красное невидимый оброк» — т.е. ставит на кон дань, которую должна была отдать (времени)? «Весь пуд, что время выдало, не жалко — я вистую» выходит какой-то бред. время выдало ей оброк, который должно с неё взимать. плюшевый медведь был неплох, пока из него не стали делать свечу и насаживать на тему. «for fun» лучше заменить на «some fun», потому что идёт перечисление существительных: мне — слёзы, им — веселье. если бы было: «мне грустно, им — for fun». тогда было бы верно. но лучше «some fun» — рифма получается богаче. по языку: стилистика американского рока 80-ых с трудом передаётся средствами русского языка, со славянскими мотивами сочетается хуже некуда, а цитация сама по себе ничего не даёт. лучше бы за американскую линию отвечали пара образов и, например, соответствующий песенный ритм. но тут одни сбои: намеренные паузы нерегулярны, не вносят акцентуацию и не создают читательское ожидание, 10-ая и 13-ая строки вообще мимо кассы, заставляют читать «начердАке» и «Колечечко», чтобы попасть в размер и т.п. в итоге, имеем противостояние неудачного текста и облака тегов: Троя, Кант, бабло, проповедник, мамон, ассасин. «Мы уже по-разному дышим / я в ладошку, а ты уже не». поскольку соревноваться должны всё-таки тексты — голос за Фандорина. |
Госпожа кандидат филологических наук придумала тему «Старая лестница», если что ))
Так что подколки насчёт темы адресовать в другую ветку ) |
Формат ду.эли с системой выхода в плей-офф — это идиотизм и безответственность. Такое чувство, что лишь бы привлечь внимание и посетителей. Вместо действительно литературных дуэлей устроили кровавое мясо, если угодно, арену, где зрители становятся совершенно безумны и требуют хлеба и зрелищ. Здесь уже становится не до качества и красоты стихов, их наполненности.
Фандорин. |
Здраствуйте, я вернулась. До сих пор не знаю, кто такой «ассасин». А уж в 16 и подавно не знала. За Фандорина.
|
Да недоразумения начались с головы г-жи кандидата в филолухи наук, которая sweet sixteen перевела перевела калькой «сладкие шестнадцать». Уж или это «милые 16 лет» как принято переводить, либо смазливая шестнадцатилетняя оооо восьмиклассница, как оно использовано в большинстве песен, начиная с Чака Берри и заканчивая не к ночи помянутым Билли Айдолом.
|
Раскладываю первые слово из первого абзаца на спектры относительно поэтического текста, представленного в дуэли. Можно сделать то же самое и с миллионом других текстов, главное — знать, кого Вы призвали в свои читатели, госпожа О.
«Соглашусь» — «С» — потому что свадьба. «О» — это лирическая героиня вздыхает: «о, наконец-то, свадьба. »Г" — голуби символизируют влюблённых, а другое «Г» — далеко послебрачный период. «Л» — собственно, это и есть любовь. «А» — возвращает нас к песне «Аллилуйя», в исполнении (да пофигу, в чьём исполнении), восславляющей Васю Пупкина (как, Вы разве его не знаете, там в первом куплете именно о нём поётся, но это уже другая история). «У» — это уже возглас мужа: «у, опять, мол, яичница. »С" — «сука» — так супруг называет супружницу, играя в ролевые игры с погонями и перестрелками, но уже после ограбления казино, в которое, собственно, и заглянули случайным образом, ровным счётом для композиции. «Ь» — как смягчение отношений. Может, лучше стихи писать, а не материал для Википедии? |
Заика, если я за тебя проголосовал ни нужно тут оправдываться ни нужно этого делать я все равно много букафок не читаю у меня с детства диклексия поэтому я и перечитал всю классику и много много книжек и порножурналов понимаешь?
|
Соглашусь с теми, кто говорит, что дуэль на порядок ниже по качеству, чем параллельная, и не буду указывать на явные недостатки текста соперника (скажу только, что «конь раздора» это конечно глубоко символично). Но после отзыва гражданина Звездочки считаю нужным приложить пояснительную записку к своему.
Если даже груда символики не считывается сразу, то в конце текста есть два указателя, на разгадку. А именно цитата из песни Billy Idol'а «Sweet 16» и строка из романса «Красный сарафан» Г.Цыганова. Таким образом, в тексте задумывались две реальности, местами цепляющиеся друг за друга: сладкие 16 американского пошиба и «сладкие 16» на Руси. То бишь partytime и «давай-ка вали замуж». Далее читатель, обладающий гуглом, полезет в Вику на страницу «sweet 16» и еще на какой-нибудь мало-мальски приличный сайт, повествующий о быте, цифровой символике и свадебных традициях славян, но для тех, кому и это лень сделать, в частности для гражданина Звездочки, продолжу раскладывать текст на спектры. Пока он не разложился окончательно под умелыми руками… Почему такие простецкие первые полторы строки? Потому что в 1 и 3 строфы в большей степени касаются США-шной ипостаси. Упрощение задумывалось. Туфли на каблуке — традиционный атрибут праздника. Музыканты и рок — тоже, пожалуй, а вообще образ должен был подвести в событиям следующей строфы. «то есть автор как бы хочет нам сказать, что в белом в казино не пускают»— нет, автор хотел сказать, что ЛГ в свадебном платье. И только. «Ставлю на красное невидимый оброк» — оброк==приданое. Невидимый — потому что в приданом у ЛГ только отсчитанные ей 16 лет, о чем и говорится в следующей строфе. На красное — потому что, простите, невинность и первая ночь. «автор так и не определился во что он играет — в рулетку или в преферанс»— автор определился. В казино существуют различные виды развлечений. А почему преферанс? Потому что до брачного возраста девушки «вЕстовали» (набирались жизненного опыта), а потом становились не-вестами. Вот и вИстует ЛГ. Простите ей игру слов? "А в полночь опустеет шестнадцатый чертог" — ЛГ 16 лет. согласно славянскому календарю, солнце прошло 16 чертогов, за каждый из которых отвечает определенный бог, о которых далее. «кто такой «ту ли»? В Туле? Или вдули? Там ещё матом совпадает»— умыкивали невест. Обычно в тайне или в процессе народных гуляний. В темноте. Могли ошибиться. «В луне, как в люльке, вынесут меня через порог» — порог — опять же на Вику, луна — из цитируемой песни Билли Йадола, плюс язычество, плюс переход из младенчества во взрослую жизнь. А, да, почему черти? На Руси невеста считалась переходящей из мира в мир, то бишь на грани со сверхъестественным. Далее гражданин Звездочка кончился, поэтому буду писать менее размашисто. 3 строфа опять упрощена в силу описания западного настроения. Взросление через отлучение от детских игрушек. Шестнадцатая свеча: в США ее зажигают за любимого мальчика. Далее цитата. В четвертой строфе: гадание, обручальное кольцо, покрытая голова замужней женщины, плач невесты. Лад — бог, ответственный за брак, Ярило — за зачатие. Далее цитата. Что касается формы — тут уже было отмечено, что 16 строк на 16-слоговую строку. Тоже не случайно, но требовать от читателя считать слоги — дикость, мне кажется. У меня всё. |
Первое вкушение того, что принято считать принадлежностью взрослой жизни. Запретное? Тёмное? С примесью порока? Но при этом манящее, сладкое…
«И будут черти маяться: умыкнули ту ли? В луне, как в люльке, вынесут меня через порог» (просыпающаяся сексуальность – скачок в развитии от «ребёнка» к «девушке» – показана через образ «тёмной силы», которая завладевает героиней – и вот вам ночные танцы, и туфельки стёрты…) Игра в казино приобретает символический смысл: мнимое ощущение свободы (я теперь хозяйка? собственной судьбы, могу сама делать ставку, рисковать, проигрывать и получать вознаграждение). Игрушки заброшены в дальний угол. Пресловутый символ детства – «плюшевый медведь в добрачной связи обличен, будет срок мотать на чердаке до седин» – цинизм этих фраз как раз отражает подростковый бунт, стремление поскорее сбросить с себя «детскость» и насладиться взрослыми правами и свободами, не связывая себя обязательствами (недаром в финале цитируется песня «Не шей ты мне, матушка, красный сарафан…»). Фандорин. |
Суини Тодд, конечно! Очень глубокий смысл против пустых эмоций Фандорина.
Правда мне жаль автора, здесь уже давно пользуются RFID-метками и четко определяют «свой-чужой». |
Хренотень, как у Фандорина, встречал разве что в каких-нибудь рэндомных стишках.
Первые две строки показывают нам, что автор смотрел мюзикл (не помню, с Акиньшиной). Весь текст демонстрирует, что шестнадцать лет именно потому, что шестнадцать лет. Ну, День рождения у чувака — чё ещё делать, давай стих сбацаю, блиныч. Поставь сюда двенадцать, двадцать, сто пятьдесят шесть — эффект будет ровно такой же, то есть никакой. Сухая констатация, условно говоря, первых двух строк — это уход от поэтического развития. И сто коротких предложений вписались бы в начало, не внеся существенных изменений. И не будь первых строк вообще, ничего страшного не произошло бы. Вписываю: «Пьяная пятница. Взошла луна. Лифчик расстегнулся. Тапёр играет тягомотину». И чё?! Да не фига хорошего. «Еду в казино — и не важно, что я в белом» — то есть автор как бы хочет нам сказать, что в белом в казино не пускают. Однако его впустили, тогда, прошу прощения, за каким хером он нам рассказал, что он в белом, да ещё и намекнул на важность того, что не в белом было бы лучше. Посверкать тонами на фоне зелёного?! Да пофигу вообще, хоть в хаки. «Ставлю на красное невидимый оброк» — за эту строку стих выкидывается в топку вместе с комментаторами, не оглядываясь на их должности. Оброк — да?! Невидимый — да?! То есть закатал по самый рукав и поставил другой рукой (раз невидимый), пришёл в казино платить земельную ренту. Здорово, фиг же. «Весь пуд, что время выдало, не жалко — я вистую» — автор так и не определился во что он играет — в рулетку или в преферанс. Строку — за борт. Что даёт сравнение пуда с шестнадцатью годами — цифропиську, больше ничего. «А в полночь опустеет шестнадцатый чертог» — я так понимаю, идея заключается в следующем: автор знает или в момент написания хавает педигрипалом (в смысле, из Википедии) информацию и уже пережёванную даёт читателю. Прокачай число шестнадцать — и стань поэтом. «И будут черти маяться: умыкнули ту ли?» — кто такой «ту ли»? В Туле? Или вдули? Там ещё матом совпадает, что более характерно для стишка. «В луне, как в люльке, вынесут меня через порог» — за какой, к чёрту, порог, если луна на улице. Внесут уж тогда. Не, дочитать не смог, то есть расписывать каждую глупость нет желания Это стёб, а не стих, но, судя по всему, комментаторы на полном серьёзе попали в струю. Да ещё и с претензиями к читателю, мол, ты ваще, блин, нет так читаешь, проказник. |
Интересно, что придумывая темы, мы как-то старались взять нечто многозначное. Т.е., конечно же, первое, что приходит — это плэй лист треков «свит 16н». Жалко, что никто не написал про сладкие шестнадцать… крендельков.
Фандорин интересен двойственной линией: запад в «sex, drugs and rock and roll» и славянская Русь, что мне как представителю ближнего зарубежья (нет, Рэндом, что Вы, что Вы я даже не подумала) особенно приятно. Стилистический набор разносортный, но целевой. Суини сложила ровные куплеты, содержание которых, на мой взгляд, негармонично. Интонация весьма игривая, а идеи вроде серьезные. Текст кажется сырым. Фандорин |
да вы ебанулись что ли все?
дальше буду стараться сдерживаться, но слов приличных у меня мало. Текст №2 по приёмам откровенно прямолинеен. Взять хотя бы про «лет пятнадцать назад». Посчитаем и получим — когда нам было по одному годику, мы сидели в одной песочнице (а теперь всё плохо). «Проповедник», «мамон», «ассасин» — это, видимо, к ролевым играм аллюзия. Типа — пусть мы и молоды, но классы уже разные, и на 16-м левеле очень заметны различия. “Sweet sixteen” настолько в лоб возникает, что дальше некуда. Кроме того, достаточно нелепо, потому что ни одного признака какой-то смысловой поддержки нету для ввода английской строчки. А представить себе русских подростков, орущих «Свит сикстин» мне и правда трудно — несмотря на мощнейшую американизацию российской культуры. Хотя бы потому, что я знаю, как российские подростки знают ингриш. Что ещё раздражает: постоянная тема денег — всё это «бабло», «обрезанные пластики», и прочее. Как будто тут не про подростков, а про старых выдр из Ногинска. Лексика а ля «менеджер среднего звена» не может быть и никогда не будет эстетизирована, что бы там ни писал Минаев. Я бы не сказал, что текст №2 дурной. Я бы оценил его как текст среднего уровня. Но написать нечто на такую тему высокого уровня — чрезвычайно сложно. Текст №1 — тоже не дотягивает до уровня текстов из первого полуфинала (возможно, опять таки из-за темы). Но автор текста №1 попытался сделать очень странный, но очень интересный микс из панк-рока и русского романса начала 19-го века. Автор сумел смешать тематику так, что швы видны только там, где нужно: например, там, где в русский текст врезается строчка из песни Билли Айдола (гугл в помощь, шановни друзи из ближнего закордоння (Дара, это не о Вас, это о тех, кто за кордонами разума)). Автор текста №1 показывает тему нарочито, гиперболизованно (плакатно, но не прямолинейно), как это и делается в вашингтонском панке. Все эти плюшевые медведи, свечи, выпускные платья — издёвка, а не плосковатая меланхолия (как в тексте №2). Да просто по форме текст №1 лучше. Для демонстрации идеи автор берёт формалистский приём: 16-ти сложность, 16 строк. Ритмический приём: четырёхдольность, квадратность, свойственную, опять же, как русскому романсу, так и развесёлому Blink-182. В то время, как в тексте №2 подобных попыток не наблюдается. Впрочем, спасибо обоим авторам за отсутствие нытья про «прощай молодость». А голос я отдам Фандорину за то, что текст техничнее, изобретательнее и показательнее. |
Первый стишок- это просто сборище не пойми чего не пойми о чем.
Во втором видна идея, стремления, затронуты социальные проблемы настоящего, искусство должно быть актуально, злободневно. Тодд |