2975

Без мата в этой стране ничего не делается, ни хорошего дела, ни плохого.

Андрей Белянин. «Демон по вызову»

Почти у каждого из нас, есть «стратегические» вербальные пассажи для «особых» случаев. Сей форум, с одобрения администрации портала, призван стать своеобразным банком-копилочкой для эвфемизмов обсценной лексики (матерных и околоматерных слов, и выражений).

Приветствуются «красиво завернутые», «многослойные» не банальные идиомы. Единственное ограничение - замена одной или нескольких букв в матерных словах специальными символами («*!@#$%^&»), например: «это ох#ительно» (Дань, так называемой целенаправленной "языковой политике" в ее запретительной ипостаси или, если угодно, языковому лицемерию.) На сайт, случается, заходят дети. Хе-хе…

Из истории явления:

Давно установлено, что русская обсценная лексика имеет древние славянские и индоевропейские корни Берестяная грамота из Старой Руссы № 35, XII век: «Якове брате, еби лежа, ебехото, аесово».. Это наше родное, тщательно скрываемое детище. Упоминание о некоторых словах такого типа есть лишь в словаре В. И. Даля, да и то только в Бодуэновой редакции (Даль-4, ст. 1244), да еще в таком специальном словаре, как Этимологический словарь славянских языков (ЭССЯ-8, с. 114). Упоминание этих двух словарей уже говорит о многом: данная лексика глубоко народная, древняя и чисто славянская.

Специалисты называют различные функции употребления обсценной лексики в речи:

·         повышение эмоциональности речи;

·         разрядка психологического напряжения;

·         оскорбление, унижение адресата речи;

·         демонстрация раскованности, независимости говорящего;

·         демонстрация пренебрежительного отношения к системе запретов;

·         демонстрация принадлежности говорящего к «своим» и т. п.

а В.И. Жельвис выделяет аж 27 функций инвективной лексики.

Субституция инвективных слов и выражений:

                Хня — новый народный эвфемизм для слова х*йня, появилось как сокращение исходного слова.

                Траханый, долбаный, грёбаный — эвфемизмы слова ё*аный, причём первый из них используется, в основном, при редакции литературных произведений перед их публикацией, но никак не в живой речи

                Йух (реже Юх) — новейший эвфемизм того же слова, используемый, главным образом, в интернет-сленге. Получен обращением слова Х*й.

                Хер — название буквы Х, которой замещалось слово «х*й» в письменных текстах.

                Пипец, Писец, Песец (а также «северный пушной зверёк», СПЗ — новообразование; в основном, в интернет-сленге), ппц (Полный Пи*деЦ, ПиПеЦ) — эвфемизм для слова пи*дец.

                3,14здец, 3,14зда и т. д. — синоним слова с корнем Пизд первых две буквы которого заменены цифрами 3,14 — приблизительным значением числа Пи в математике.

                МПХ — аббревиатура дисфемизма «мужской половой х*й».

                Хрен — также старый народный эвфемизм для этого слова.

                Пелотка — также новейший эвфемизм для слов «пи*да», «женщина»; из-за внешнего сходства наружных женских половых органов с верхней частью служебного головного убора (пилотка).

                . Фездец, Кабздец, Трындец, Шибздец и т. п. — прочие эвфемизмы для слова пи*дец.

                Звездец — достаточно старый эвфемизм для слова пи*дец. Часто применяется также к другим производным с корнем «пизд», принимая формы звездеть, звездануть, звезданутый, звездёж.

                Блин — распространённый эвфемизм слова б*ядь (в значении междометия).

                Мля — новообразование, эвфемизм для слова бля (преимущественно в Интернете), а также млин — эвфемизм эвфемизма блин.

                Блджад — распространённый на российских имиджбордах эвфемизм слова б*ядь. Образован в результате двойной транслитерации автоматическим переводчиком — «Б*ядь» → «Bljad» → «Блджад».

                Ёпт — сокращенно от «Ё* твою мать». Используется главным образом в интернет-сленге, а также разговорной речи.

                Йокарный, Йошкарный — эвфемизм для выражения ё*аный. Эфемизм имеет производные Йошкин, Йошки, Йопт!. Близкий вариант — Йоперный (в устойчивом сочетании Йоперный театр!).

                Возле птицы — образовано от созвучия английского Near bird и русского не е*ёт.

                Мир-дверь-мяч — образовано от созвучия английского Peace-door-ball и русского пи*добол.

                Япона мать — эвфемизм для выражения е*ёна мать.

                Также часто используется замена или подстановка одной из букв в нецензурном слове, например: фуй, куй, мля, пля, тля.

                ХЗ — «Х*й знает!» (то есть «не имею понятия»), произносится как «хэзэ».

                Ваш (твой) кролик написа́л — образовано от созвучия английского Your bunny wrote и русского ё*аный в рот.

                Японский городовой — эвфемизм для слов и сочетаний, производных от е*ать. Своим происхождением, видимо, обязано известному инциденту 1891 года в Оцу (Япония), где местный полицейский ударил цесаревича Николая Александровича саблей по голове; в России тотчас пошли слухи, что наследника якобы избил палкой «японский городовой».[24]

                В литературном языке русские писатели иногда выражают мат аллегорическими (не матерными) экспрессивными выражениями. Например, Андрей Валентинов в повести «Капитан Филибер» так описывает выражения русского офицера в 1917 году: «В раскудрить ёздогундливого ерыгу подчерёвочного, клёпаного синюшным приёздиным хренопрогрёбом и восьмиконечную хреноломину через семиёришный распрохрендяк!.. Толку-то? Клали с прибором — в узел ухренованным и со всей приездодыриной штатной амуницией.»

                Герцог мира (мирный герцог, peace door ball) - образовано от созвучия английского Peace duke и русского пи*дюк.

Легко перечислить эвфемизмы, широко употребляемые как в живой речи: блин, блин горелый, бляха муха, ядрён батон, японда бихер, японский городовой, послать на три буквы... Учет их эвфемистичности, как кажется, поможет лучше корректировать свое речевое поведение. Помните, мат в тексте приемлем, если оправдан.

Дата публикации: 01 декабря 2011 в 01:18