|
Любимые Стихи — это место, где каждый может добавить стихи известных авторов, которые ему по душе.
Постепенно в этом разделе будет собрана коллекция действительно стоящих и действительно хороших стихов, чья ценность и высокий уровень не будут вызывать вопросов.
Нет без любви сиянья в небесах,
Дыханья ветра, мира многоцветья,
И пенья птиц в разбуженных лесах,
Нет без любви ни жизни, ни бессмертья....
Но мне любовь последняя милей,
Что, как цветок осенний, в тихой неге
Не внемлет диким окрикам страстей,
Фиалок буйству на весеннем снеге.
На хрупкие цветы он не похож,
Полночный ураган его ласкает,
И он клонится медленно к земле,
В безмолвии осеннем увядает...
Последняя любовь, уйдешь и ты,
Когда поблекнут нежные соцветья,
Но в мире нет бессмертья без любви,
Нет и не будет без любви бессмертья...
мец диди хани московши вцховроб ))
Я так и не нашел, чей перевод, зато склиповал небольшой пост про Табидзе. Кстати, он дядя Булата Окуджавы (точнее, его жена — тетя) |
Увы, не знаю, кто перевел. Но, вроде, ни Белла Ахатовна, ни Терентий. По стилю и не Леонович. (( Но мне запал этот перевод. Он не редко встречается, а вот кто перевел, не говорят (
Кстати, вот оригинал https://www.youtube.com/watch?v=S3LZhuDd-C4 Читает Гурам Сагарадзе А вот Мери — самый популярный перевод у Ахмадулиной. У нее, вообще, все грузинское неплохо выходило. На одной волне была ) рагаца меубнеба, ром картули ицит ))) тбилисели хо ара харт? |
Чей перевод? Галактион, конечно, гений, но, по сути, это только музыка. Поэтому плохо переводится. Всякий, знающий грузинский язык, скажет, что «Мери» — шедевр. Шен джварс ицерди им хамес Мери,
Мери, им хамес мак твалта квдома, Сандомиан цис элва да пери… Звучание гениальное, а переведешь… Мэри, ты венчалась… и тд Ни о чем. Леоновичу лучше других удавались переводы — потому что вольные. У Беллы тоже есть. Гранели мне интереснее. Терентий — да. |
литературный портал, литературные конкурсы, сетература, опубликовать стихи,
опубликовать прозу, литературные блоги, новости литературы, любимые стихи