другие известные переводыпо моему мнению, самые лучшие переводы Франсуа Вийона сделал Юрий Кожевников, самые худшие — Эренбург.
Большое спасибо за отклик, рада, что перевод понравился.
|
Здесь опубликованы все стихотворения авторов ЛитКульта (стихи современных и молодых поэтов).
Для удобства пользования разделом доступны рубрики. Работы расположены в обратном хронологическом порядке.
1333 |
- Здесь кто-то есть? – Да, я.. – Я – это кто?
- Я – твоё Сердце, что едва стучит,
Я сломано – живое решето.
Тебе по нраву по-собачьи выть,
Ты одинок, бездомен и разбит.
- Но почему? – Ты глуп и своеволен!
- И что тебе до этого? – Мне больно,
Твоё безумство мне претит давно.
- Оставь меня, подумать дай спокойно!
- Раз так, молчу.. – Молчи, мне всё равно..
- Что хочешь ты? – Кутить ещё лет сто!
- Тебе за тридцать! – Только начал жить.
- Ребячество. – Нет. – Или хвастовство.
Что тебя тянет, как иголка – нить,
На худший путь? – Тебе не уяснить.
Я знаю всё! – О девичьем подоле?
- О мухе в молоке, о перце в соли:
Я знаю, что бело, и что – черно.
- И это всё? – А разве не довольно?
- Раз так, молчу… - Молчи, мне всё равно..
- Я так страдаю, Господи, за что?
Как мне Вийона-дурака простить?
Умён, великодушен, но притом
Его упрямство не искоренить.
Он без ножа кромсает на ремни,
Жжёт без огня, без шила меня колет!
Ответь мне, Тело, ты оглохло, что ли?
- Всё обойдёт когда-то стороной…
- Красноречиво, аж язык в мозолях.
Раз так, молчу... - Молчи, мне всё равно.
- Мне тяжело.. – Сатурн тому итог,
Он наставляет грабить и грешить.
-Белиберда! Послушай же Восток:
Ты можешь сам реальность изменить,
Влияние планет легко смутить.
Мудры слова провидца Соломона:
«Пока разумен человек – не сломлен.»
- Не верю в это. Всё предрешено.
И я такой, каким меня смололи.
- Раз так, молчу… - Молчи, мне всё равно..
-Ты хочешь жить? – Да, сколько поп отмолит.
- Ты мёртв уже. – Куда ты, Сердце, клонишь?
- Читай труды Сократа и Платона,
Оставь глупцов, в твоей душе темно.
- Отличный шанс облечь себя в неволю.
-Да я смотрю, ты безнадёжно болен.
Раз так, молчу.. – Молчи, мне всё равно.
______________________
Qu'est ce que j'oi ? - Ce suis-je ! - Qui ? - Ton coeur
Qui ne tient mais qu'à un petit filet :
Force n'ai plus, substance ne liqueur,
Quand je te vois retrait ainsi seulet
Com pauvre chien tapi en reculet.
- Pour quoi est-ce ? - Pour ta folle plaisance.
- Que t'en chaut-il ? - J'en ai la déplaisance.
- Laisse-m'en paix. - Pour quoi ? - J'y penserai.
- Quand sera-ce ? - Quand serai hors d'enfance.
- Plus ne t'en dis. - Et je m'en passerai.
- Que penses-tu ? - Etre homme de valeur.
- Tu as trente ans - C'est l'âge d'un mulet
- Est-ce enfance ? - Nenni. - C'est donc foleur
Qui te saisit ? - Par où ? Par le collet ?
- Rien ne connois. - Si fais. - Quoi ? - Mouche en lait ;
L'un est blanc, l'autre est noir, c'est la distance.
- Est-ce donc tout ? - Que veux-tu que je tance ?
Se n'est assez, je recommencerai.
- Tu es perdu ! - J'y mettrai résistance.
- Plus ne t'en dis. - Et je m'en passerai.
- J'en ai le deuil ; toi, le mal et douleur.
Se fusse un pauvre idiot et folet,
Encore eusses de t'excuser couleur :
Si n'as-tu soin, tout t'est un, bel ou laid.
Ou la tête as plus dure qu'un jalet,
Ou mieux te plaît qu'honneur cette méchance !
Que répondras à cette conséquence ?
- J'en serai hors quand je trépasserai.
- Dieu, quel confort ! Quelle sage éloquence !
- Plus ne t'en dis. - Et je m'en passerai.
- Dont vient ce mal ? - Il vient de mon malheur.
Quand Saturne me fit mon fardelet,
Ces maux y mit, je le croi. - C'est foleur :
Son seigneur es, et te tiens son varlet.
Vois que Salmon écrit en son rolet ;
" Homme sage, ce dit-il, a puissance
Sur planètes et sur leur influence. "
- Je n'en crois rien : tel qu'ils m'ont fait serai.
- Que dis-tu ? - Da ! certes, c'est ma créance.
- Plus ne t'en dis. - Et je m'en passerai.
- Veux-tu vivre ? - Dieu m'en doint la puissance !
- Il le faut... - Quoi ? - Remords de conscience,
Lire sans fin. - En quoi ? - Lire en science,
Laisser les fous ! - Bien j'y aviserai.
- Or le retiens ! - J'en ai bien souvenance.
- N'attends pas tant que tourne à déplaisance.
Plus ne t'en dis - Et je m'en passerai
(с) François Villon
другие известные переводыпо моему мнению, самые лучшие переводы Франсуа Вийона сделал Юрий Кожевников, самые худшие — Эренбург. Большое спасибо за отклик, рада, что перевод понравился. |
С Вийоном сложно.без Вийона сложнее Я его не люблю и не всегда хочу понимать.зря. Он говорил простые и мудрые вещи. |
Добрый день, Луна!
Конечно вызывает уважение не только уровень владения языком, позволяющий делать поэтические переводы, но и само стремление к переосмыслению столь почтенного источника. Однако, обращаясь к хрестоматийным текстам, вы, как переводчик неизбежно вступаете в негласное соcтязание с теми, кто уже возделал то же поле до вас. Новый перевод должен быть лучше, или обязан по-иному раскрывать известное произведение, иначе в чём смысл подобной работы? Ради интереса я разыскал и изучил другие известные переводы данного текста. Вам, уважаемая Луна, разумеется, все эти варианты отлично знакомы, но для читателей возможно будет интересно сравнить различные версии, и составить своё мнение по этому поводу. Для экономии привожу только заключительную часть стихотворения от каждого автора. Перевод Ю.Б.Корнеева: — Впредь жить ты хочешь лучше? — Неизменно. — Изволь же… — Что? — Покаяться смиренно, Лишь чтение любить самозабвенно, Людей дурных бежать. — И тосковать? — Опомнись, тело, иль пойдешь в геенну. — Не все ль равно, коль я с рожденья тленно? — Тогда смолкаю я. — А мне плевать. пер. И. Эренбурга: — Взлететь ты можешь. — Нет, могу истлеть. — Ты лучше, чем ты есть. — Оставь кадило. — Взгляни на небеса. — Зачем? Я отвернусь. — Ученье есть. — Но ты не научила. — Я промолчу. — А я, я обойдусь. — Ты хочешь жить? — Не знаю. Это было. — Опомнись! — Я не жду, не помню, не боюсь. — Ты можешь все. — Мне все давно постыло. — Я промолчу. -А я, я обойдусь. пер. Ю. Кожевникова: – Ведь хочешь жить? – Бог дал покуда силы. – Исправься! – Как? – Ты б совесть воскресило, Листая книги, мудрость бы копило. Людишек подлых брось! – Они мне милы. – Оставь безумцев! – С кем тогда гульнуть? Не будь друзей, всё стало б так постыло. – Молчу. – А я и так пройду свой путь. Перевод Феликса Мендельсона: – Ведь жить ты хочешь? – Мне не надоело. – И ты раскаешься? – Нет, время не приспело. – Людей шальных оставь! – Во как запело! – Людей оставь… – А с кем тогда гулять? – Опомнись! Ты себя загубишь, Тело! – Но ведь иного нет для нас удела… – Тогда молчу. – А мне… мне наплевать. Перевод Луна Манакури: -Ты хочешь жить? – Да, сколько поп отмолит. — Ты мёртв уже. – Куда ты, Сердце, клонишь? — Читай труды Сократа и Платона, Оставь глупцов, в твоей душе темно. — Отличный шанс облечь себя в неволю. -Да я смотрю, ты безнадёжно болен. Раз так, молчу… – Молчи, мне всё равно. На мой взгляд — ваш перевод, уважаемая Луна, достаточно изящно вписывается в этот ряд и во многом выигрывает. Взять, например последнюю строку, которая присутствует в каждом катрене, завершая его по замыслу автора, в неизменном виде. «Раз так, молчу… – Молчи, мне всё равно.» В вашем исполнении это место однозначно смотрится наиболее элегантно, в то же время безупречно отражая его суть. Остаётся пожелать вам, Луна, дальнейших успехов и новых работ, которые, уверен, найдут здесь широкий отклик. |