Здесь опубликованы все стихотворения авторов ЛитКульта.
Для удобства пользования разделом доступны рубрики. Работы расположены в обратном хронологическом порядке.
Шёл по улице Я,
А на встречу ему -
полночь
с пустыми вёдрами -
не к добру.
Я и так бежал, но прибавил шаг
и почти ушёл,
но заметил столб
на котором висел
во всей красе
посиневший от грусти рассвет.
Я смутился совсем
и замедлил бег,
передвинул небо
на целый парсек
и, подсунув газету
под попу себе,
на соседнюю ветку столба присел.
И они проболтали
о том и о сём:
про весеннее хаки
про хокку Басё,
А потом попрощались,
Я дальше пошёл
и вот тут-то его
за ближайшим углом
и огрела полночь
пустым ведром.
|
))) Ххах… и правда, что то я сегодня не очень внимательна… )
Недавно видела сборник хайку Басё. Не смотря на то, что тот писал хокку, сейчас его творения вполне можно назвать хайку. Но, если автор не хочет — значит не надо… |
|
Izoomka, Вы почти как avtor-M. Речь о Я здесь идет в третьем лице :)
Во времена Басё еще не было слова «хайку». |
|
Замечательный пример того, как эпиграммы, пусть даже слабенькие, работают на автора исходного текста, привлекая внимание) Плюс вам. Только не понимаю, почему после того, как я присел на ветку столба рядом с рассветом идет «они проболтали». Почему не «мы проболтали»?
И, может лучше «про хайку Басё». По звуку перекликалось бы, хаки — хайку… |
|
Шёл по улице Я,
А на встречу ему — мне кажется что в этом случае уместнее-МНЕ Шел по улице Я А на встречу мне полночь… |
|
почерневший от горя месяц,
я на верхний крючок повесил, и под свежую вешнюю попку положил я зеленую кнопку Мама с трепетом мыла раму я читал рубаи Хайяма. |
|
Гы гы гы а вот и я) а говорил что у меня стихи уровня детского сада=Р в твоем бреде хрен че разберешь. Бугагагагага, штамповщик хренов Бугагагагага
|
|
«Я навстречу себе» уже где-то был. Но в том, очень давно читанном мной стихе предлагалась иная трактовка =)
|
|
Там парсеки как раз почаще, чем в остальном)
Не режет, так не режет) И я готов признать, что это правильно. Но мне режет. И я такой не один, наверняка. Поэтому я рекомендовал бы Вам, как Ваш читатель, изменить формулировку — дабы сгладить. Я же говорю — формально слово «парсек» там можно оставить, только сделать 1 парсек. Но это только рекомендация — моё дело предложить, Ваше дело отказаться) |
|
Если бы оно мне резало слух — я бы так не написал, у мну даже мысли не возникало :)
А из Азимова люблю «Академический» цикл, а там, вроде, не так часто парсеки упоминаются. |
|
SunDiver, я потому и сказал про «переводчиков», а не про самого АА — не могу же я написать, что Азимов употреблял мн.ч. как «парсеков»?) Он, конечно, родился в Одессе, но допускать, что он знал в совершенстве русский язык — это уже слишком)
Но переводчиков я всё-таки защищу: идиоты Азимова стали переводить только после 05 года. До этого его переводили грамотные люди, что понятно — его тексты слишком интеллектуальны. Где-то под конец 90-х блядская традиция лепить в переводные тексты незнамо что стала очень распространённой — но я читал гораздо более ранние переводы. ЗАРАЗА, а Вам самому-то не режет слух? один парсек/пять парсек. Я понимаю, что нормы словоупотребления такие нормы, но чисто с языковых позиций не путаетесь? По поводу «попы» — а зачем Вам здесь оттенок детскости?) Но да ладно: стих состоялся. и хорошо состоялся. Я вовсе не утверждаю, что тут нужно что-то переделывать. |
|
gramota.ru с орфографическим словарем говорят что множественное число — парсеков, но счетная форма — парсек (т.е. сколько парсеков? пять парсек). Вот только ХЗ «пара» — это счетная форма или нет :)
В общем мне, как читавшему Ефремова еще до Азимова (в смысле до того, как его начали переводить и печатать) ближе парсек :) Я над задом думал, да, но в ритм сложно попасть. Попа дает такой оттенок детскости — я решил, что пусть будет. Жопа — как-то уже с негативом :) P.S. в общем, сделал так. |
|
Айзек Азимов — это одно, переводчики — совсем другое… а если они понаделают ляпов в своих переводах трудов великого фантаста, Вы всё равно будете придерживаться их точки зрения? А ведь они такие, они могут… точнее мы можем… хотя Вы и правы: вариант «парсеков» более привычен во всех отношениях… )) *Извиняюсь. Тирада была спровоцирована словом «переводчиков»… конкретно к Азимовским никогда претензий не было ))*
|
|
Ну, стих-то хулиганский этакий) можно и «жопу»вставить)
Для меня, как для преданного поклонника Азимова и его переводчиков, «парсек» звучит диковато. Я понимаю, что по употреблению здесь можно и так, и этак, но иногда ложка дёгтя в бочке мёда может положиться даже из-за такой ерунды) Кроме того, я не думаю, что автору так уж важно — «пара парсек» там будет или «один парсек») |
|
Random, в русском языке оба варианта, «парсеков» и «парсек» (Р.п. мн.ч), считаются нормой… о сём возвестил «Словарь иностранных слов».
А мне кажется, что «жопа» — это уже перебор, в то время как «попа» — недобор… может, «зад»? )) |