|
Здесь опубликованы все стихотворения авторов ЛитКульта (стихи современных и молодых поэтов).
Для удобства пользования разделом доступны рубрики. Работы расположены в обратном хронологическом порядке.
3494 |
так как чувство бежит впереди
кто хотя бы немного знаком
с синтаксисом мироздания
никого не целует сполна;
дурачиться без оглядки
покуда Весна не прошла —
вот что крови моей по душе,
а поцелуи — судьба не в пример завидней
чем мудрость, леди,
клянусь всеми розами. Только без слёз
—лучшие мысли моего мозга меньше
дрожания ваших ресниц они говорят
что мы другдлядруга: а теперь
упадите в мои объятья и смейтесь
оттого что жизнь не абзац
И смерть я думаю вовсе не скобки
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves,
and kisses are a far better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don't cry
--the best gesture of my brain is less than
your eyelids' flutter which says
we are for eachother: then
laugh, leaning back in my arms
for life's not a paragraph
And death i think is no parenthesis
e. e. cummings
Меня смутил перевод фразы «wholly to be a fool» — «дурачиться без оглядки». Как будто смысл отклонился от первоначального. При этом также потерялся «мостик» между «WHOLLY kiss you» и «WHOLLY to be a fool». Но в целом перевод очень понравился )
|
самое приятное в ваших стихах и переводах — по ним можно соскучиться
именно это я и сделал но вообще говоря, этот перевод мне кажется действительно весьма рельефным и (в хорошем смысле) гладким, — легко проходящим через читателя от первой до последней строки поэтому с удовольствием поставил довольно большой плюс |