51
Тип публикации: Совет
300

Дорогая Мишель, я пишу тебе издалёка. 
Как протяжно поют поезда в глуши! 
Словно строки, сорвавшиеся с души, 
шепчет море, 
его первозданный клёкот 
повисает в приморской твоей тиши. 

У меня на причале немолчный рокот: 
море бьётся, гудят корабли, маяк; 
надрываются, требуя рыбу, чайки. 
И завидует птицам седой рыбак 
собирая листы мемуаров в стайки. 
Стопка писем из той, золотой, поры, 
два конверта с де Голлем на тусклой марке; 
строки писем, как отблески мишуры, 
потускневшие, милые нам огарки… 

Вспомнишь песню? - припев о тебе, Мишель, 
и слова вроде «Sunday… play piano, monkey» - 
перифраз, отложившийся на душе. 
Пассажир, одинокий на полустанке 
провожая отважно штурмующий даль 
и трубящий о славе железа поезд, 
разберёшь ли в прощальном гудке «бывай!» 
Улыбнувшись, сглотнёшь ли святую горесть? 

Я пишу тебе в серую тьму равнин, 
в зелень пашен. 
Над замершей гладью моря 
стены фермы в цвета вековых седин, 
и просоленный привкус былого горя. 

Я один. 

Ты же знаешь, Мишель, что ум 
не устанет бороться с твоим уходом. 
Слёзы поят бороздки моих морщин, 
застывают, как чайки, под небосводом. 
А ты помнишь наивный призыв к борьбе – 
«лучше стоя погибнуть, чем жить рабами!» - 
древний клич, ныне модный в союзе с Че? 
Впрочем, может в раю ты его встречаешь… 
Господами мы стали, да что с того? 
С автоматом в руках мимолётно счастье. 
Ты погибла в кипевшей тогда борьбе… 
Я же в море ушел, переждал ненастье, 
а теперь, словно чайка, кричу, кричу, 
о добытой в солёных просторах рыбе. 
…Только смерть отзывается палачу. 
И мерещится в чёрной, не спящей глыбе, 
в маяке, завывающем сотни дней, 
в вечном плеске и блеске просторов горя, 
строки древних, подведших черту 
тебе: Dulce et decorum est 
и 
Pro patria mori 


*и слова вроде «Sunday… play piano, monkey» 
Michelle, песня «Битлз», 
часто текст песни, написанный на французском, воспринимается англоязычными слушателями как «Sunday monkey won’t play piano song» (русск. Воскресная обезьянка не сыграет песню на пианино). 

** «лучше стоя погибнуть, чем жить рабами!» 
древний кличь, ныне модный в союзе с Че 
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (исп. Prefiero morir de pie que vivir siempre arrodillado! / ¡Más vale morir de pie que vivir de rodillas!) – ошибочно приписывается Эрнесто Че Гевара (1928—1967) 
Восходит к римскому историку Тациту (ок. 55—120 гг. н. э.), который писал («Агрикхола», 33): 
лат. «Honesta mors turpi vita potior» - «Честная смерть лучше позорной жизни», 
Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев. 

*** строки древних, подведших черту 
тебе: Dulce et decorum est 
и 
Pro patria mori 
обыгрывается строфа римского поэта Горация: «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»), притом: 
тебе: Dulce et decorum est – «сладка и прекрасна» т.е. об облике героине Мишель, 
и Pro patria mori - «смерть за родину» т.е. о гибели героини. 

Дата публикации: 02 сентября 2018 в 17:53