|
Здесь опубликованы все стихотворения авторов ЛитКульта (стихи современных и молодых поэтов).
Для удобства пользования разделом доступны рубрики. Работы расположены в обратном хронологическом порядке.
10895 |
Нет, понятно что никто вдвоем плод срывать не будет. И в том и в другом случае важен результат для обоих, а не действие кого-то из, поэтому оба являются соучастниками.
|
Работа с деревом сложна,
и дровосек, и столяр в курсе, не шарят в палках ни рожна, кто шарит в городках и брусьях. Да, жизнь сурова и горька, И мы в ней не одни такие, Кидают палки мне пока — Глядят одни, едят другие. |
Издать огромным тиражом, чтоб расходилась повсеместно,
чтоб стала на весь мир известна, и был финансовый прирост, мой друг, коллега, не вопрос. Не издают за просто так, тех, кто с редактором не спят))) Но учат жить, и палки ставят… в колеса многие, и мало, помочь готовых чистым налом. |
Страшила с Буратино
знают дети откуда появились — не беда. А я переложил бы Дару Ветер, Но мысль одна — ах, где её б издать. |
я Вам курлыкну пару строф за переводы,
переводить полезно и удобно, но главное, не стоит говорить, что текст пришлось переводить, от автора, конечно, не убудет, но главное, что скажут люди. Пинокио, волшебник страны Оз, воруйте по-большому и всерьез, По опыту Толстого и всех прочих, себе Вы репутацию упрочите. А главное прибудет гонорар, Какой по Бродскому удар))) Он помер да и всё равно ему) А мы не скажем никому))))) |
point — цель, what's the point — стандартное выражение «в чем смысл», «с какой целью». Суть высказывания: «какой смысл в забывании, если все равно умрешь».
|
What's the point of forgetting
If it's followed by dying? === Здесь дословно ведь так — Что за точка забвения, если она следует за смертью? У Вас — Забыть бы тебя, но поздно — потом всё равно умру. Мысль чуть другая, получается подгон под рифму… А вообще очень сильная вещь Бродского, и идея перевода интересная! |