|
Здесь опубликованы все стихотворения авторов ЛитКульта (стихи современных и молодых поэтов).
Для удобства пользования разделом доступны рубрики. Работы расположены в обратном хронологическом порядке.
321 |
* * * *
Зияет высь: велели облакам
Не застить н е б о, чтоб открылись нам
Растущие в него вершины истин -
Ступени, по каким всходил Хайям.
* * * *
Во многих толках истина едина:
На разных полках - разных дней кувшины.
Тот всё свистит - вверху - себе в угоду,
А тот - внизу - живую носит воду.
* * * *
По замыслу - я слух, и не иначе,
Для счастий кратких, для большого плача.
Мой Господи, поклон за дар двойной:
Кто не глухой на свете - тот и зрячий.
* * * *
Я слышу голос - он один в эфире:
"Кем ты уснёшь, тем и воскреснешь в мире..."
И продолжаю разговор с собой:
Усни свободной, чтоб не встать рабой!
ну, тоже объяснение — «кувшин свистит», и все тут. ОК.
«Озвученная истина о переводчиках» не делает эту истину не истиной. Русское звучание — это совсем не оригинал. Это к тому, что переводчика нужно хвалить не меньше автора. Но, комменты, конечно, неуместная штука. Нутк. |
Кувшин, о котором идёт речь в миниатюре,
свистит, трындит и т. д. Вот такая вот «редиска». Озвучивание общеизвестной истины о переводчиках считаю неуместным. Благодарю за визит. |
«свистит кувшин...» наверное, не понял чего-то. Кстати, тексты Хайама мы не читаем, а читаем ПЕРЕВОД — и заслуга переводчика не меньшая.
|