5
442
Тип публикации: Критика
Тэги: Лорелея

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin;

Ein Mährchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.


Не знаю я, что означает,

Что вдруг мне грустно так;

Старинная то сказка может,

Что не выходит из ума. 

 


Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.


Прохладно, и почти смерклось,

Тихонько Рейн течёт;

Вершина горы ещё в блеске

Последних лучей.

 


Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr gold’nes Haar.


И дева там прелестно

Сидит, сама краса

Вся в золоте: на ней светится,

Сияет в волосах.

 


Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.


Она по ним водит гребнем,

И сладко песнь поёт;

Мелодия льётся, крепнет,

Собой затмевает всё.

 

 

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.


И шкипера в мелкой лодке

Нещадно захватит боль;

Не видит рифов он высоких,

Он смотрит просто вверх, слепой.

 

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lore-Ley getan.


Я вижу, что волны заглотят

В конце концов его челн;

И это всё та мелодия

Лорелеи сделала.

Дата публикации: 19 октября 2024 в 18:25