|
Здесь опубликованы все стихотворения авторов ЛитКульта (стихи современных и молодых поэтов).
Для удобства пользования разделом доступны рубрики. Работы расположены в обратном хронологическом порядке.
442 |
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Не знаю я, что означает,
Что вдруг мне грустно так;
Старинная то сказка может,
Что не выходит из ума.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Прохладно, и почти смерклось,
Тихонько Рейн течёт;
Вершина горы ещё в блеске
Последних лучей.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.
И дева там прелестно
Сидит, сама краса
Вся в золоте: на ней светится,
Сияет в волосах.
Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Она по ним водит гребнем,
И сладко песнь поёт;
Мелодия льётся, крепнет,
Собой затмевает всё.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
И шкипера в мелкой лодке
Нещадно захватит боль;
Не видит рифов он высоких,
Он смотрит просто вверх, слепой.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
Я вижу, что волны заглотят
В конце концов его челн;
И это всё та мелодия
Лорелеи сделала.
. пришёл, ляпнул «говно», ушёл. мило. ну, что ж. кому-то такое подходит, мне уже нет. до свидания, ЛитКульт!Ничего лучше литкульта вы нигде уже не найдёте, неужели вы этого так и не поняли. Смущение Клары, «говно» Ротиллы, .ходите друг другу в гости, лебезите, или кидаете какашками, это и есть предельная искренность на сегодня, лучшая критика, лучшие отношения, если хотите. Коротко и ясно. Вы видимо, упустили, что момент ученичества в мире уже вчера прошёл, и теперь надо (а точнее, только и осталось) быть таким, какой ты есть, без масок и грима. Вглядитесь в эти лица. Вас искренне любят, вам показывают самую сердце вину вашей же сути. Не отаорачивайтесь, разберитесь с этим. И снова играйте в эту замечательную игру. Перевод здесь ни при чем. Он, возможно, прекрасен. |
тот случай, когда теперь на сайте комменты под дороже к обсуждению, чем произведения над. реально, отвратительно. ходите друг другу в гости, лебезите, или кидаете какашками, а обсуждение поэзии, живое, культурное — где оно? зашёл к Кларе в гости, увидел волшебное стихотворение, сказал об этом. удивительно — она как-то даже засмущалась, «ну вы не обижайтесь там, у нас были разногласия, но это бывает-то, спасибо». я не понял. она запомнила, как ко мне относиться! рейтинги людей, а не работ. критиков — ноль. «истинные хранители поэзии», говоришь, бл?) опустились, козявочка Игорь( эх, а раньше творческим были. помню, мне нравилось читать ваши длинные разборы под текстами, эх, старых авторов. хорошо тогда было. не то, что сейчас.
пришёл, ляпнул «говно», ушёл. мило. ну, что ж. кому-то такое подходит, мне уже нет. до свидания, ЛитКульт! |
Ценю Ваш дружелюбный настрой и доверие, нацеленное прямиком в личку. Удивительно, что я стал объектом Вашего внимания. Но я никто, и звать меня никак. Всего лишь точка на обоях. Козявка, присохшая к Вашему каблуку.
Истинные хранители поэзии как таковой уже размотали Вас на дубовые кольца. Что поделать, железные дровосеки без сердец. В следующий раз прячьте от них эго, и они не покажут свое. А перевод говно, да. Но не злитесь, нет. |
ладно, ладно! я изменил первое четверостишие, так и быть, авторы. так стало лучше и ближе к оригиналу. спасибо.Лучше не стало. |
ладно, ладно! я изменил первое четверостишие, так и быть, авторы. так стало лучше и ближе к оригиналу. спасибо.
|
А перевод — говно полное, в переводах как бы шарю. та не, понтануться Вы можете, а я просто по-дружески попросил) |
смотрите:
Ich (я) wei? (знаю) nicht (не), was (что) soll (должно) es (это) bedeuten (означать), Da? (что) ich (я) so (так) traurig (грустный/печальный) bin (есть/являюсь) итого: Я не знаю, что должно это означать, Что я так печален есть/являюсь; Не знаю я что означает, Что вдруг мне грустно так. (Вольпин: Что значит, не пойму я… Тоскою душа смятена. где ритм? тоже тоскою смятен?)))) Блок: Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; смущение скорбью))) это сильно!))) не знаю, что значит такое)))) посмотрим ритм: ихь вАйс нихьт ваз Золь эс бэдОйтен дасс Ихь со трАУригь бин. Не знаю я что означает, Что вдруг мне грустно так. и т.д., и далее...)) Успехов и вам! |
Что это — подстрочник? Если да, то очень неуклюжий.
Не знаю я, что означает,чрезвычайно корявая фраза, что хотел сказать автор — непонятно. Старинная то сказка может— что же именно «то» может сказка? Или тут «может» должно быть вводным словом? И т. д, и далее… К «поэтическим переводам» этот текст и вовсе отнести невозможно. Обидно, конечно. Но если это первый такой опыт, тогда понятно. Нужно просто учиться, как и любому делу. Желательно, у мастеров (примеры Вам привели). Успехов! |
Я в первый раз так и прочитала. И моей выдержки надо отдать должное — ни слова о поглощённых челнах. Удержалась в первый раз. А зря. Нельзя себя сдерживать.
|
И почувствуй прелесть косноязычия данного перевода:
Я вижу, что волны заглотят В конце концов его челн; И это всё та мелодия Лорелеи сделала. |
***
Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем её золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поёт она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несётся он к скалам гранитным, Но видит её одну. А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. И верно погубит песней Пловца и челнок Лорелей. Самуил Маршак *** Что значит, не пойму я… Тоскою душа смятена. Тревожит меня неотступно Старинная сказка одна. Прохладно. Всё светом вечерним Таинственно озарено. Вершины гор над Рейном Закатное пьют вино. На троне- прекрасная дева, А троном- высокий утёс. Пламенеет колец её жарче Червонное золото кос. Расплела золотые косы И песню поёт она, Которая неодолимой, Чарующей силы полна. Гребца в его маленькой лодке Та песня зовёт и манит. Не видит он пенных бурунов, Он только наверх глядит. Погибнет гребец неизбежно В лодочке утлой своей, Погибнет, пленённый песней Волшебницы Лорелей. Н.Вольпин |
***
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покою Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Золотым убирает гребнем И песню поёт она: В её чудесном пеньи Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Александр Блок |
у Гейне на минуточку рифмы. Но наш гений перевода клал на рифмы, ибо с рифмами вообще неудобно переводить))) Это не советы раздавать. Перевёл в гугле за 5 минут и вот вам — хавайте.
|
Если вкратце, художественность у перевода нулевая.
Как бы всё равно публикация имеет право на жизнь, но Вы хотели понтануться ею, за что совершенно справедливо огребаете. Понтоваться тут нечем. |
Ух, какой Вы молодец! Аж дух захватывает! Какая истерика пропадает даром.
Покажите-ка мне эту кучу говна в первом моём комменте? А не покажете — Вы лжец. Там нет похвал. Это правда. Каких Вы ждали. |
да, и, Клара, вам на будущее: если вас ещё кто-то попросит посмотреть его произведение, по-дружески, а вы не хотите чего-либо делать — не надо говорить «да, я посмотрю», и выливать кучу говна. скажите прямо — я не хочу этого делать. спасибо.
|
да нет, не обломался, со мной всё нормально) а у Вас проблемы с короной. спасибо, больше обращаться не буду.
|
Ахах
Вы видимо рассчитывали, что прислав мне в личку следующее сообщение: привет, Клар) оцени мой перевод:увидите россыпь бисера под своим пенопластом и кайфанёте? Обломались чутка, ну так что же бывает. Так ведь я пока цемент не жру, даже по личной просьбе) Вы обижаетесь совсем как ребёнок, которому не дали шоколадку. Обращайтесь, всегда рада помочь. |
да, есть такое слово смеркание) мой поинт, кстати говоря, был прост: никакой энантиофании здесь не наблюдается. формально да, времена разные. но «почти смерклось» — это не про завершённое действие, а про процесс, который происходит прямо сейчас. когда мы говорим «почти смерклось», мы имеем ввиду «сейчас смеркается, но ещё не стемнело совсем». слово «почти» здесь ключевое — оно указывает на незавершённость действия. это как если бы мы сказали «почти дошёл» — человек ещё идёт, или «почти доделал» — человек ещё делает. поэтому когда в следующей строке идёт «Рейн течёт» — это то же самое время, тот же момент: сейчас темнеет, и сейчас же река течёт. нет никакого противоречия или перескока во времени. оба действия происходят в один и тот же момент настоящего времени: природа сейчас в процессе смеркания, и река сейчас в процессе течения.
|
выданный Вами кусок пластика автор не может найти подходящих слов из-за ограниченности словарного запаса мне смешно с Вашего ответа) видно, я уязвил Вашу гордость, заметив, что критика, выданная Вами, не стоит и выеденного яйца) дальше говорить не стоит, увы. |
Тогда можно писать — почти упал (человек не долетел до земли).теоритиццки это возможно, когда падая, человек ухватился за что-то и не упал, остановив процесс падения. А на счёт «почти смерклось» — да, кривовато, потому что процесс смеркания (есть ли это слово?) невозможно остановить. Но, впрочем, есть и знаменитое «недоперепил» как выражение особого состояния) |
я извиняюсь, но критика довольно поверхностная, а предложенные вариантыЯ вообще не предлагаю Вам варианты, я предлагаю сделать Вам художественный перевод. Это пример. Я не предлагаю им воспользоваться. А выданный Вами кусок пластика, который хуже даже подстрочника — он зачем? Чтобы что? Что, никто не может перевести с немецкого в переводчике и Вы решили помочь? Придумайте свои образы. Это пример. Который вы так яро критикуете))) При этом не создав своего. Архаично? Ничего что это сказка и Гейне родился в конце 18 века? Но вы можете осовременить — Прекрасная дева чилит и свой хаер чешет в море. Кто же Вам не даёт? Там и то, тот и т.д. — втычки, которые говорят о том, что автор не может найти подходящих слов из-за ограниченности словарного запаса. Тем более, что размер здесь Вы никакой не соблюдаете. Это смотрится хуже дешёвой китайской подделки. почти смерклосьСМЕРКНУТЬСЯ, -нется; прошедшее время смерклось и смеркнулось, смерклась, совершенный вид (несовершенный вид смеркаться). Чётко написано, что ВРЕМЯ ПРОШЕДШЕЕ у данного глагола. Прошедшее не может быть в процессе, не может стать континиусом про добавлении — немного, почти — нет такой опции в языке. Вы выдаёте: немного беременная. Тогда можно писать — почти упал (человек не долетел до земли). Но есть — падающий человек. Как и в Вашем случае — смеркалось — вот это процесс. Удачи! |
честно? я извиняюсь, но критика довольно поверхностная, а предложенные варианты… ну, скажем так:
«раскидавшая власы» звучит очень искусственно и архаично «в изяществе своём / сидит сверкает» — грамматически неуклюже «то нежно льнёт» — это вообще о чем? «от выси нот» — надуманный образ «летящий в бездны чёлн» — излишне драматично что касается замечаний к моему переводу: критика слова «там» кажется необоснованной — оно работает на создание пространственной картины. плюс, как вы заметили, соответствует оригиналу. «то» работает как указательное слово, связывающее причину и следствие, создавая разговорную интонацию размышления. это придает тексту естественность и даже доверительность, как будто человек действительно размышляет вслух, пытаясь понять причину своей грусти. «почти смерклось» указывает на процесс, который еще идет, а не завершился. это прекрасно сочетается с «течёт». видно, вы куда-то спешили, а я со своей просьбой влез. хотите поговорить больше об этом? |
У вас перевод точный почти.
Хочется ему какую-то певучесть придать) Старинная то сказка может,то — плохо, втычка старинность сказочная может Прохладно, и почти смерклось,времена рассогласованы смеркалось — прошедшее, течёт — настоящее в подстрочнике настоящее везде Смеркается, прохладно Рейн течёт неторопливо Горы вершина плещется в лучах И дева там прелестнотам — плохо, хотя и есть в подстрочнике. Прелестна дева, раскидавшая власы, как золото, в изяществе своём сидит сверкает. Она по ним водит гребнем, Она по ним ведёт гребёнкой и ангельскую песнь поёт мелодия в устах её крепчает то нежно льнёт. За душу шкипера берёт плывущего на утлой лодке ослепшего от выси нот и на скалистый риф кидает Я вижу — волны накрывают летящий в бездны чёлн его. Когда б не слушал пенье Лорелеи… |