111

В Национальной библиотеке Чечни состоялась презентация первого перевода романа Александра Пушкина «Евгений Онегин» на чеченский язык. Автором его стал поэт, публицист и переводчик Хусейн Хатаев.

На встречу пришли более сотни человек, сообщили корреспонденту «РГ» в Национальной библиотеке. Среди гостей были известные поэты, писатели, преподаватели чеченского и русского языков и студенты.

Как заявил редактор литературно-художественного журнала «Вайнах» Муса Ахмадов, это первая попытка перевода романа Пушкина на чеченский язык.

— Характерной особенностью художественной формы «Евгения Онегина» является так называемая онегинская строфа, форма, которую поэт создал специально для этого произведения. Сохранение этой формы — сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык, — отметил Ахмадов.

Он также добавил, что перевод сохранил лирическое звучание оригинала и практически не искажает мысли автора.

Сам же переводчик Хусейн Хатаев признался, что его главной задачей было донести до чеченского читателя содержание романа, передавая его с максимальной точностью, дополняя пояснениями с тем, чтобы читатель смог воспринять его в полном объеме.

Версия перевода «Евгения Онегина» была опубликована в трех номерах журнала «Вайнах». Теперь Хусейн Хатаев ищет издателей, готовых напечатать книжные варианты.

Дата публикации: 04 ноября 2018 в 02:22