Здесь опубликованы все рассказы авторов ЛитКульта.
Для удобства пользования разделом доступны рубрики. Работы расположены в обратном хронологическом порядке.
— Дождь! – сказал он.
— Да. Ты промок?
Она дотронулась до его волос, до его плеч. Она любила его нежно. Он почувствовал удивительное спокойствие.
— Мы должны идти, — сказала Мириам.
— Да, — ответил он, но не пошевельнулся.
В это мгновение жизнь казалась ему призрачной, а сутки прозрачными тенями.
— Дождь капает на нас, — сказала Мириам.
Он поднялся и помог ей встать.
— Как жаль, — сказал он.
— Что?
— Не хочу уходить. Я чувствую тишину.
— Тишина! – повторила она.
— Безмолвней чем когда-либо в моей жизни.
Они шли, его рука была в ее руке. Она сжимала его пальцы, чувствуя легкий страх. Вдруг он оказался чуть позади нее; и она снова ощутила страх, словно теряет его. Она шла с ним в тишине. Наконец они достигли сарая для повозок.
— Давай остановимся здесь ненадолго, — сказал он.
Вокруг были только звуки дождевых капель и туман.
— У меня странное ощущение, и эта тишина – она везде.
— А… — терпеливо произнесла она.
Он, казалось же, не услышал ее, хотя взял за руку крепче.
- Избавиться от себя, вернуться к тишине, приоткрывающей осознание вечности, я думаю – это и есть бессмертие.
— Да?
— Да, это должно быть очень прекрасно.
— Ты обычно не говоришь так.
— Не говорю…
|
согласна — дискуссия на самом деле не только интересна, но и поучительна для остальных переводчиков. ту наглядно видны основные ошибки при переводе))
однако я надеюсь, что наш уважаемый автор воспримет критику, доработает перевод, и мы сможем прочитать качествеенное произведение! |
|
иногда активирую работы из-за наличия интересных дискуссий между автором и редакторами… это тот самый случай :)
|
|
2evo$ka:
Спасибо за найденный отрывок и разумный комментарий — то, что нужно!)) Подписываюсь под каждым Вашим словом. 2Пепельница: Вот прочел я оригинал. Я читаю на английском много — и вообще предпочитаю читать произведения английских авторов в оригинале, так что опыт у меня есть. Язык я чувствую. И вот что Вам скажу — в оригинале в тексте есть и красота, и поэзия. Он живой, этот текст. Благодаря пресловутой сухости, краткости фраз в нем есть даже определенная драматичность. Дословно вы перевели все (то, что решили переводить) верно, но вот эту живость полностью потеряли. Во многом из-за неверного подхода к переводу, как Вам совершенно верно указала evo4ka. И еще мне непонятно, почему при переводе вы выкинули целые куски отрывка. Допустим, «Она дотронулась до его волос, до его плеч. Она любила его нежно. Он почувствовал удивительное спокойствие.» звучит действительно плоско и не интересно. Но ведь в оригинале там втрое больше текста — и какого текста! |
|
Оригинал (5 минут поиска):
«The rain!» he said. «Yes--is it coming on you?» She put her hands over him, on his hair, on his shoulders, to feel if the raindrops fell on him. She loved him dearly. He, as he lay with his face on the dead pine-leaves, felt extraordinarily quiet. He did not mind if the raindrops came on him: he would have lain and got wet through: he felt as if nothing mattered, as if his living were smeared away into the beyond, near and quite lovable. This strange, gentle reaching-out to death was new to him. «We must go,» said Miriam. «Yes,» he answered, but did not move. To him now, life seemed a shadow, day a white shadow; night, and death, and stillness, and inaction, this seemed like BEING. To be alive, to be urgent and insistent--that was NOT-TO-BE. The highest of all was to melt out into the darkness and sway there, identified with the great Being. «The rain is coming in on us,» said Miriam. He rose, and assisted her. «It is a pity,» he said. «What?» «To have to go. I feel so still.» «Still!» she repeated. «Stiller than I have ever been in my life.» He was walking with his hand in hers. She pressed his fingers, feeling a slight fear. Now he seemed beyond her; she had a fear lest she should lose him. «The fir-trees are like presences on the darkness: each one only a presence.» She was afraid, and said nothing. «A sort of hush: the whole night wondering and asleep: I suppose that's what we do in death--sleep in wonder.» She had been afraid before of the brute in him: now of the mystic. She trod beside him in silence. The rain fell with a heavy «Hush!» on the trees. At last they gained the cartshed. «Let us stay here awhile,» he said. There was a sound of rain everywhere, smothering everything. «I feel so strange and still,» he said; «along with everything.» «Ay,» she answered patiently. He seemed again unaware of her, though he held her hand close. «To be rid of our individuality, which is our will, which is our effort--to live effortless, a kind of curious sleep--that is very beautiful, I think; that is our after-life--our immortality.» «Yes?» «Yes--and very beautiful to have.» «You don't usually say that.» «No.» |
|
Со всем уважением к автору — перевод — это перевод. а литературный перевод — это вложение частицы себя, привнесение в текст своего видения, незначительное его изменение для лучшего восприятия текста среди читателей иной страны…
Я читаю Ваш текст и понимаю, что это просто перевод, как в школе со словарем (простите, если обижаю Вас этим высказыванием). Ну не слышала я ни от кого фраз типа «Дождь капает на нас». Так говорят дети дошкоьного возраста. Даже если использовать эту же фразу, то в Росии она чаще звучит «На нас капает дождь». Потому что основная разница между английским и русским — это порядок слов в предложении. Англичане не могут его поменять. А у нас от смены мест слов, меняется их смысл и окраска. И скорее всего правильнее было бы перевести «Я слушаю тишину», а не «Я чувствую тишину» особенно в контексте ее безмолвия. Вы поймите — тут много подобных неточностей, но из них и складывается ощущение словарного перевода… «Вдруг он оказался чуть позади» (слово «ее» тут лишнее, но приводит к постоянному повторению местоимений он-она) И мне бы больше понравилось прочитать «страх, ЧТО теряет его». У Вас практически в каждом абзаце есть места, где четко угадывается неправильный порядок слов, либо не тот синоним. Они-то и портят Вашу работу. Прочтите его себе вслух и Вы поймете, что это стилистическая ошибка, которая не испортит и не поменяет изначальный смысл., чего Вы опасаетесь… Попробуйте поработать над переводом, и, возможно, он станет лучше |
|
в смысле в йеле..)) простите за оплошность..)
эти люди преподают именно что теорию литературных переводов и занимаются это практикой так же… |
|
текст вполне может отвечает задаче переводчиков, но прочтение такой работы не вызывает никаких чувств. вспомните Хемингуэя или Мэнсфилд — всегда возникают проблемы при попытке перевода их сдержанного и полного подтекста стиля. здесь, возможно, нечто подобное, но передать этого, как мне кажется, не получилось.
|
|
у меня нет книги… это была чужая. а переводчики… ну да так ничего… так дают пару лекций в год в еле или еще где… ну так не любят это дело… но да… конечно. именно сборщики авто.
|
|
профессиональные переводчики чего? инструкций по сборке авто?)) а можно набрать оригинал, жутко интересно.
|
|
простите но ссылки дать не могу… это было взято в какой то книге… и перевод вовсе не буквальный… у меня его брали почитать профессиональные переводчики и как бы он не вызвал у них такого негатива как у вас…
|
|
Автор, если вы выкладываете перевод, то будьте добры, давайте хотя бы ссылку на оригинальный текст. Потому как оценить ваш труд, не видя исходника, очень сложно. Качество выложенного отрывка на русском языке оставляет желать лучшего. Все может быть. Я не знаю, кто такой этот Лоуренс и что там за любовники были у его сыновей, но то, что в оригинале могло смотреться необычно и живо, при буквальном переводе всю живость растеряло. Художественный текст нельзя переводить дословно.
И потом мне не понятен смысл выкладывать сюда этот отрывок. Ради чего? Что должен получить читатель? Представление о скупости и намеренной искусственности языка Лоуренса в куске главы 12, части 2 одного из его произведений? Зачем это читателю? Это — самый главный вопрос. |
|
для передачи скупости английских манер существует английский язык =) в вашем же переложении персонажи выглядят картонными за счет выбранной лексики.
|
|
переводчик должен уметь передать настроение. в оригинале этот эпизод так же искусственно написан. просто зачастую в русских переводах это опускается и вместо скупости английских манер нам предсавляется широкая русская душа.
|