SunDiver

Ответы

012
Марат, Вы, видимо, не так тесно связаны с английским языком,
Вы, видимо, не знаете, насколько тесно я связан с английским языком (хорошо, с американским английским). И вообще это странный аргумент — мой бывший научник полвека провел в теории вероятностей, что не мешало ему, однако, временами ошибаться как в элементарных приведениях формул для плотностей вероятности, так и во вполне серьезных вопросах этой теории.

Если основывать все рассуждения на признании-не признании авторитетов, то критику на ЛитКульте можно закрывать. Пришел wisetomcat и опубликовал стих — сразу даем 100 звезд, ибо вот такой 8==========> послужной список у человека. Уж ему-то виднее, брыжжут слезы из глаз или брызжут, и брызжут ли вообще у кого-нибудь кроме клоунов с трубками.

Бля! Вы все дебилы! Тут голубой и тут голубой. Они одинаковы.
Ах если бы я гнал, что они одинаковы.

Аргументацию вы, естественно, не видели, потому что я говорил не о прозаическом произношении, где длительность жестко не ограничивается, и sheep действительно обычно тянется дольше, чем ship, а о ритмическом и песенном, где иногда нет времени на долгое произношение, а разделять слова надо.

Две песни мало, ладно. Сколько нужно, чтобы выглядело убедительно? 50? 100? Вчера, пока слушал музыку, специально обращал на этой внимание — различия от слова к слову (не только в sheep и ship) чудовищные в каждой песне, в том числе длинные полу-«и»-полу-«ы» и коротенькие «и» почти как в русском.

Если хотите, буду вам список составлять с указанием секунд. Мне делать-то нечего.
как ни крути, [ i ], [ i: ] никогда не станут [и] или [ы], в какой бы позиции они ни были.
Та хоспады, сейчас «ы» не тот, что будет через секунду, ясно, что у них с точностью до чего-то разнятся основные амплитуды, частоты и прочая, прочая, прочая. Быт грубее, чем жид, хотя гласный в «жид» тоже к «и» не отнесешь.

Так же и с английским: ship грубее, чем sheep, и дело отнюдь не в длительности (попробуйте долго тянуть «ee», если ритм песни не позволяет).

Специально для вас даже откопал в контакте две песни без «долгих», но с отчетливой разницей в произнесении ship и sheep: Whitesnake — Sailing Ships и A Perfect Circle — Counting Bodies Like Sheep.

Признавать возможности транскрипции достаточными для передачи всех оттенков звуков тоже кажется странным.

Так вот я к чему: существуют ситуации, в которых и-ы подобные английские звуки больше похожи на русское «и», и ситуации, в которых они больше похожи на «ы».

В очередной раз могу признать, что неточно выразился, когда сказал, что в английском языке встречается звук «ы». Нужно было, конечно, уточнить, что это не чистый, грубый, разухабистый русский «ы», а более грубый вариант и-подобных английских звуков.

Однако это все уже давно отвалилось от исходного пункта рассуждений.

А он заключался в том, что в фантастике/фэнтези существам, именование которых не требует следовать лексическим традициям (то есть, имена которых выбираются туда-сюда подсознательно, либо на основе вымышленных традиций, которые, опять же, с фонетической точки зрения выбираются инстинктивно и подсознательно), даются имена, звучание которых коррелирует с чертами характера существ (что позволяет косвенно судить о подсознательной связи звуков с чертами характера и эмоциями).

И при исследовании этих имен (ну по крайней мере, насколько я знаком со всякими фэнтезями) выясняется, что для мягких, «высоких», сложных характеров если и используются «иы»-подобные звуки, то смещенные в сторону легкого «и», а для грубых, низменных характеров — смещенные в сторону «ы».

Типа, эльф Грым — ну вряд ли. Зато огр — сколько угодно.

Эльф Лир — вроде бы приемлемо, а Лыр — ни о чем.
Мне это начинает напоминать спор о вкусах. Я достаточно слышал живую английскую и американскую речь, с акцентами и без акцентов, чтобы с уверенностью говорить: в leak (оставим тичера, я его не заказывал) первый гласный значительно звонче, чем в she, хотя они и оба звонче чем в русском «быт», например.

Опять же, я не смею с вами спорить о том, что русские звуки — это не английские звуки (чувствую себя напоровшимся на Коллэна — пусть речь совсем о другом, но мне все равно со всей яростью продемонстрируют свою съеденную собаку). Боже упаси.

Я всего лишь предлагаю подумать, почему это ваше «что-то среднее» превратилось в Гилтониэль, а не в Гылтоныэль.

— бред.
Нужно было написать «гласный, аналогичный гласному в she»? Это, несомненно, изменило бы ситуацию.

Я как представила себе это (опшЫн), сразу страшно стало.
А что там вам представляется? Опшан, опшун, опшен, опшон? Нет, дайте угадаю: это предельно укороченный гласный, аналогичный гласному в слове she. Нельзя же транскрибировать русскими буквами — злые тетеньки-дяденьки на первом курсе заругают. Ну ладно, буду выражаться точнее.
012