Ник Овлет

Нравится автор? Поделись страницей с его творчеством!

Ответы

012
чтобы все нормально проассоциировали, мне нужно было писать банальную хрень про ангелов, вечное изобилие и древо познания? — банальная хрень? Можно было бы, если бы Вы знали мат. часть. Например, классно смотрелся бы Адам, который покушав яблоко свалил всю вину на Еву, и ещё обвинил Господа, что Он подсунул ему такую плохую жену. А у Вас гораздо интересней, ага — катафалки (откуда, не ясно), свастики (что они означают, не высказано), Лилит, которой нет в Библии… А замеч об ангелах то писать? Что, в Раю прям ангелы тусуются (замечу, у Вас речь идёт о Адаме до сотворения Евы, какие там ангелы то?

ваши взгляды на поэзию очень уж устарели.
Лилит не было в библии, как персонажа, да. Но и мой мир, как вы уже заметили, не идеально библейский. В целом, её наличие по тексту ой-как оправдано.
— оправдано чем? Желанием автора втюхать в архаичный сюжет отсутствующий в каноне персонаж? Ради этой заумной алогичной фразы:
прошлый вид мне совсем не нравится, а посредственность с геном венчана –
из неё вырастают гении. только в гендерах это лишнее
-?

Мои взгляды не устарели, они как раз говорят: дорогой автор, пиши ясно-понятно, и пиши красиво, дай читателю возможности самому сделать выводы из текста, не изводи его лозунгами и патетикой ЛГ.
Не пиши «современные стихи» с налётом постмодернизма устаревшими синтаксическими конструкциями — инверсиями. Если что, инверсии — это 19 век.

В общем понять Вы меня не хотите. Я Вас понял. Откланиваюсь)
Терминология воспринимается в контексте. У Вас контекст делает упор на:
1 — инверсии (язык Библии извращён донельзя, почитать тех же древних греков/римлян — подобного ужаса у них нет, всё писали вполне современно),
2 — инверсии усиливают одновременно и монотонность, и лозунговость текста,
3 — современные термины, в сочетании со словами-анахронизмами, обесценивают лексику стихотворения, создавая впечатление. что автор с трудом выражается на русском языке, и для формулирования мысли ему нужны сложные конструкции, набитые терминами и устаревшими словами),
4 — обилие громких слов, не подкреплённых сутью (я имею ввиду то, о чём в начале разбора говорит hoogin,
5 (оно же главное) — связь с библейской тематикой в современных текстах часто выглядит аляповатой, часто смотрится как подражание. Ещё чаще — как бедность авторского воображения. Поймите верно — во-первых, Библию сейчас знают и читают далеко не все; во-вторых, помимо Библейских есть куча других сюжетов, которые можно использовать, развивать, интерпретировать и т. д.; в третьих, неплохо бы знать цитируемый первоисточник — в Вашем случае аллюзии на Библию кажутся странными, потому как эклектика образов и символов у Вас такова, что ни о каком Адаме и ни о каком Рае не задумываешься. Просто пытаешься понять, зачем автор пишет именно так вычурно, а не по-русски, запутывая личные откровения в сети каких-то аллюзий (символик) и прочего.
Ну, разный культурный бэкграунд — та ещё проблема, да. Вопрос лишь в том, что вас как автора интересует больше — искать «своих», обладающих схожими интересами и познаниями, или пытаться быть понятым. Вопрос риторический, если что. :)
Мертвой свастикой в небе орел повис (с) Ну тут как раз образы очень даже связаны, потому что орёл — символ из тех же краёв, что и свастика. Но это уже совсем оффтоп. :)

Лилит была первой женой Адама и потому вполне уместно назвать её «прошлым видом». Так как нигде не говорится из чего её создал Бог, предположение о змеях тоже считаю вполне уместным — Лилит часто с ними ассоциируют. Ох, обычная проблема интертекста в одном из нелюбимых мной проявлений — если не знаешь, из каких именно соображений исходил автор и на что он ссылается, понять написанное будет весьма проблематично (порой, даже если знаешь, проблематично, а если не знаешь, так тем более). Моё отношение к отсылкам в какую-либо сторону — в идеале, текст должен быть понятным безотносительно того, знает читатель о первоначальном источнике или нет, а сама отсылка — открывать дополнительный смысл более искушённому читателю, либо тому, у кого возникло желание разобраться. В этом плане показательным является роман Умберто Это «Имя розы», лично для меня это пример того, как надо:
Роман представляет собой воплощение на практике теоретических идей Умберто Эко о постмодернистском произведении. Он включает несколько смысловых пластов, доступных разной читательской аудитории. Для относительно широкой аудитории «Имя розы» — сложно построенный детектив в исторических декорациях, для несколько более узкой — исторический роман со множеством уникальных сведений об эпохе и отчасти декоративным детективным сюжетом, для ещё более узкой — философско-культурологическое размышление об отличии средневекового мировоззрения от современного, о природе и назначении литературы, её соотношении с религией, месте того и другого в истории человечества и тому подобных проблемах.
(Вики)

P.S. Всё же «обессилели», всё забываю сказать.
Почему бы ему не собрать все виды кобр и не создать её из них? Почему я не арочный сквозь? (с)
Кобры тут ассоциируются разве что с Горгоной, но она к контексту никаким боком, да и видом её назвать проблематично так-то. В общем поняла вас, но тут в целом то, о чём говорил Влад, кмк — не хватает взаимодействия деталей друг с другом, потому целостная картинка не складывается и некоторые вещи могут вызывать вопросы. Ну вот в данном случае, например: змеи вот именно тут — важная деталь, но контекстом, насколько я могу видеть, они никак не поддержаны, просто появляются ниоткуда и тут же уходят в закат, не попрощавшись, потому возникает вполне резонный вопрос, зачем богу это делать, ведь «просто потому, что он может» — слабая мотивация, кмк, эдакий рояль в кустах.

Честно признаюсь, не люблю слово «упрощение». Тексты со сложными и нетривиальными концепциями — это хорошо и замечательно же. Вопрос лишь в том, что подача должна быть кристально ясной, и вотэтовот «сказать сложное простыми словами», умноженное на красивости, без которых художественный текст перестаёт быть художественным — та ещё задачка. Временами, да, требующая отсечения лишних деталей, которые перегружают задумку и запутывают не только читателя, но и автора, но я бы назвала это не столько даже упрощением, сколько кристаллизацией мысли. Впрочем, полагаю, мы сейчас об одном и том же, так что могу разве что пожелать удачи.
Та большинство увидит знакомую конструкцию «искры звёзд» и едва ли даже задумается над тем, что это может значить что-то иное. Впрочем, если учитывать иные шыдевры, с большей вероятностью там даже не стоит надеяться на то, что читатель попытается увязать строки друг с другом. Ну, так-то мне тоже интересно было бы увидеть чьё-либо мнение, кроме моего, всё ж не истина в последней инстанции (как бы мне ни хотелось верить в обратное, хех).

Скорее, что-то вроде «поступь её смещает земную ось», смена падежа тут ближе к косметическим, нежели к смысловым правкам. Не совсем то, что вам хотелось сказать, конечно, но, с другой стороны, это о величественности Ёру, так что вроде не сильно выпадает из контекста. Подходящий эпитет сюда сходу не подберу, конечно. Может, в таком варианте и длани не смотрелись бы так инородно (сейчас они будто не отсюда, всё же не стоит рандомно смешивать современную и архаичную лексику). Мои личные ассоциации ближе к «длани разящей», не уверена, что слово подходит изящной женской руке, ну да изначально речь вообще не об этом. Текст неплохой просто, потому и препарировать его интересно, но если я зароюсь чуть дальше верхов, то это слишком надолго. :)
Уверен, что эта строфа и выстроенный ряд образов без всяких додумок воспринимаются и считываются именно так, как я описал ниже. Тут вы ошибаетесь. Я никак не могу ошибаться в вопросе, как именно я воспринимаю прочитанное. :) Глянула текст ещё раз, понимаю, почему вы настаиваете — имхо, имеет место быть амфиболия, когда и моё, и ваше прочтение одинаково возможны. Это проблема, но как исправить её — без понятия.

Дело в том, что амплитуда не абстрактная характеристика, а вполне конкретная — размах. Именно этот размах и смещает ось. Абстрактный — это в смысле «не имеющий физического субстрата». Возможно, больше подошло бы понятие «идеальный», но тогда шанс того, что меня неправильно поймут, значительно вырос бы. Ладно, выражусь иначе. Широким шагом можно раскачать ось, шириной — нет. Даже если это ширина шага, синтаксически один хрен. Так моя мысль понятнее, надеюсь.
Ну, моментами банально не хватило дополнительных намёков, чтобы понять авторскую задумку. Всё же тут, имхо, есть разница между тем, что автор имел в виду, и тем, что автор сказал. Ну, могу долго и нудно объяснять, почему олицетворённая Ночь не проассоциировалась у меня с безликой тьмой и по какой причине японский карп никак не мог прийти мне в голову именно в таком смысле, но, полагаю, вы и без меня всё понимаете. :)

Насчёт звёзд. Я предполагала такое толкование, на самом деле, но решила не страдать СПГС и исходить чисто из синтаксиса вместо того, чтобы додумывать несуществующие, возможно, смыслы.
Проблема вот в чём. «Искры звёзд» читается не как «искры, отвалившиеся от звёзд», а как «звёзды, похожие на искры», т.е. стандартная, в общем-то, метафора. Прочитать именно то, что имелось в виду, в данном случае очень проблематично, надо полностью переделывать формулировку.
Похожая проблема есть в строке
амплитуда её шагов смещает земную ось, тут происходит некоторая подмена понятий — земная ось смещается не поступью Ёру, но некой абстрактной характеристикой этой поступи, что, в общем случае, есть грубая ошибка. Опять же, не знаю, как нормально сформулировать, но, думаю, вы поймёте.
012