binus

Новый Любимый Стих:

Ответы

012
Гелескул — большой мастер. Но местами…
Посмотрите на его работу с Верленом

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

Сердце плачет тайком –
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

Это мука из мук –
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.

Второе четверостишье – одно из лучших в пререводческой практике, удивительные первые две строки, подлинное вдохновение, но дальше мысль стиха Гелескулом не понята, оттого написано обычно. Хуже переводил только Брюсов и Пастернак. Пастернак просто провалил, на мой взгляд.

А вот прозаический перевод Варденга, сравните, это мой любимый «перевод»,

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?

О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!

Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.

Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.

Зато переводы Лорки прекрасны. Лорка вообще поддался русским поэтам.
012