Была бы ты здесь, дорогая, была бы ты здесь. Сидела бы ты на софе, и я бы сидел. И был бы твоим платок, а мокрой - моя щека. Но, впрочем, судьба жестока, могло бы быть и не так.
Была бы ты здесь, дорогая, была бы ты здесь. И мы бы сели в машину, вдавили педаль, и через миг попали на дальние берега. Или нашли причину вернуться оттуда сюда.
Была бы ты здесь, дорогая, была бы ты здесь, я бы забыл астрономию, пялясь на взвесь Луны кипящей на волнах, в своем беспокойном сне. Но чтобы набрать твой номер - надо разменных монет.
Была бы ты здесь, дорогая, в моём полушарии, там же, где я на крылечке с пивом скучаю и вечером тонет солнце, мальчишки и чайки орут. Забыть бы тебя, но поздно - потом всё равно умру.
Joseph Brodsky A Song
I wish you were here, dear, I wish you were here. I wish you sat on the sofa and I sat near. the handkerchief could be yours, the tear could be mine, chin-bound. Though it could be, of course, the other way around.
I wish you were here, dear, I wish you were here. I wish we were in my car, and you'd shift the gear. we'd find ourselves elsewhere, on an unknown shore. Or else we'd repair To where we've been before.
I wish you were here, dear, I wish you were here. I wish I knew no astronomy when stars appear, when the moon skims the water that sighs and shifts in its slumber. I wish it were still a quarter to dial your number.
I wish you were here, dear, in this hemisphere, as I sit on the porch sipping a beer. It's evening, the sun is setting; boys shout and gulls are crying. What's the point of forgetting If it's followed by dying?
Нет, понятно что никто вдвоем плод срывать не будет. И в том и в другом случае важен результат для обоих, а не действие кого-то из, поэтому оба являются соучастниками.
Издать огромным тиражом, чтоб расходилась повсеместно,
чтоб стала на весь мир известна,
и был финансовый прирост,
мой друг, коллега, не вопрос.
Не издают за просто так,
тех, кто с редактором не спят)))
Но учат жить, и палки ставят… в колеса многие, и мало,
помочь готовых чистым налом.
я Вам курлыкну пару строф за переводы,
переводить полезно и удобно,
но главное, не стоит говорить,
что текст пришлось переводить,
от автора, конечно, не убудет,
но главное, что скажут люди.
Пинокио, волшебник страны Оз,
воруйте по-большому и всерьез,
По опыту Толстого и всех прочих,
себе Вы репутацию упрочите.
А главное прибудет гонорар,
Какой по Бродскому удар)))
Он помер да и всё равно ему)
А мы не скажем никому)))))
point — цель, what's the point — стандартное выражение «в чем смысл», «с какой целью». Суть высказывания: «какой смысл в забывании, если все равно умрешь».
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?
===
Здесь дословно ведь так — Что за точка забвения, если она следует за смертью?
У Вас — Забыть бы тебя, но поздно — потом всё равно умру.
Мысль чуть другая, получается подгон под рифму…
А вообще очень сильная вещь Бродского, и идея перевода интересная!
Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта. Оставаясь на нашем сайте, вы соглашаетесь с условиями
использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с нашими Положениями о конфиденциальности и об использовании
файлов cookie, нажмите здесь.