Автор: 3APA3A

Просмотров: 11006

Комментариев: 16

Иосиф Бродский. Песня (A Song)


Была бы ты здесь, дорогая,
была бы ты здесь.
Сидела бы ты на софе,
и я бы сидел.
И был бы твоим платок,
а мокрой - моя щека.
Но, впрочем, судьба жестока,
могло бы быть и не так.

Была бы ты здесь, дорогая,
была бы ты здесь.
И мы бы сели в машину,
вдавили педаль,
и через миг попали
на дальние берега.
Или нашли причину
вернуться оттуда сюда.

Была бы ты здесь, дорогая,
была бы ты здесь,
я бы забыл астрономию,
пялясь на взвесь
Луны кипящей на волнах,
в своем беспокойном сне.
Но чтобы набрать твой номер -
надо разменных монет.

Была бы ты здесь, дорогая,
в моём полушарии,
там же, где я на крылечке
с пивом скучаю и
вечером тонет солнце,
мальчишки и чайки орут.
Забыть бы тебя, но поздно -
потом всё равно умру.

Joseph Brodsky
A Song

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
we'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
To where we've been before.

I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.

I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?
Дата публикации: 22 января 2023 19:53

Комментарии:

первые 8 строчек — аж задохнулся,- Сам Иосиф Александрович
22 января 2023 19:53
спасибо
24 февраля 2011 18:05
соучастниками чего? вдавливания педали? или (бжжииинь) — побега ото всех за горизонт?
02 февраля 2011 22:36
Нет, понятно что никто вдвоем плод срывать не будет. И в том и в другом случае важен результат для обоих, а не действие кого-то из, поэтому оба являются соучастниками.
02 февраля 2011 22:30
плод вдвоем еще сорвать можно… но вот педаль газа в машине вдавить совместными усилиями… хм…
02 февраля 2011 22:29
«мы пошли бы в сад, и сорвали плод».
02 февраля 2011 22:21
И мы бы сели в машину,
вдавили педаль,
что, прям вдвоем сразу одну педаль вдавили бы???
02 февраля 2011 21:40
Работа с деревом сложна,
и дровосек, и столяр в курсе,
не шарят в палках ни рожна,
кто шарит в городках и брусьях.

Да, жизнь сурова и горька,
И мы в ней не одни такие,
Кидают палки мне пока —
Глядят одни, едят другие.
30 января 2011 21:22
Я Вас публиковал бы сам
За Вашу дивную натуру.
Увы, я видимо ревную
Всех тех, кто палки ставит Вам.
30 января 2011 21:02
Издать огромным тиражом, чтоб расходилась повсеместно,
чтоб стала на весь мир известна,
и был финансовый прирост,
мой друг, коллега, не вопрос.
Не издают за просто так,
тех, кто с редактором не спят)))

Но учат жить, и палки ставят… в колеса многие, и мало,
помочь готовых чистым налом.
30 января 2011 20:40
11. apa3a
Страшила с Буратино
знают
дети
откуда появились —
не беда.
А я переложил бы
Дару Ветер,
Но мысль одна —
ах, где её
б издать.
30 января 2011 19:52
я Вам курлыкну пару строф за переводы,
переводить полезно и удобно,
но главное, не стоит говорить,
что текст пришлось переводить,
от автора, конечно, не убудет,
но главное, что скажут люди.
Пинокио, волшебник страны Оз,
воруйте по-большому и всерьез,
По опыту Толстого и всех прочих,
себе Вы репутацию упрочите.
А главное прибудет гонорар,
Какой по Бродскому удар)))
Он помер да и всё равно ему)
А мы не скажем никому)))))
30 января 2011 17:31
13. callen
Тогда понял, спасибо.
30 января 2011 00:19
14. apa3a
point — цель, what's the point — стандартное выражение «в чем смысл», «с какой целью». Суть высказывания: «какой смысл в забывании, если все равно умрешь».
30 января 2011 00:07
Здесь дословно ведь так — Что за точка забвения, если она следует за смертью? нет, не так
29 января 2011 23:54
16. callen
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?

===
Здесь дословно ведь так — Что за точка забвения, если она следует за смертью?

У Вас — Забыть бы тебя, но поздно — потом всё равно умру.
Мысль чуть другая, получается подгон под рифму…
А вообще очень сильная вещь Бродского, и идея перевода интересная!
29 января 2011 23:49

Кто, где

X